Atos 5
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Adnubien dada utsi Ananias cuëmëdquid aton chido Sapidabëdtan aton nidaid menequin piucquid bedpanëdash.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Bedshun aton chidon isnubi musucbanshun ambi musucaid utsi dayun uash Esus chuibenequido yacno nidshun abitedi meniacbimboen menepanëdash Ananiasën.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Adnubien, Piucquid abitedi meniacbimboen Ananiasën mua uaposh, quequin Nuquin Papan Mayanën tantiamiac naden Petedon Ananias chuipanëdash: —Satanasën tantiamiaid icquin ¿mitsipaden tantiaquin Nuquin Papan Mayanën isnubi mua uaquin ëbi menio?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ¿Min nidaid meniabi icnuc mitsanapenquioda nediosh? Mitsana niosh. Adecbidi, ¿aidi menequin piucquid bedaid mitsanapenquioda nediosh? Aidtedi mitsana niosh. ¿Mitsipaden tantiaquin piucquid abitedi meniacbimboen meniano? Aden bëquin abimbo chienquiocquin Nuquin Papambobi mimbi mua uaboc
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 —Petedo quesho tantianec Ananias unësequi uebudpanëdash. Adsho isash Esus tantiaquidtedi dacuëdpanëdash.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Unësacsho isun dashcute cuëshën dataneshun buanshun caniabon chococatampanëdash.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Bënë chococambic ushë abuctoan unësboedën chido aton bënë unësaid tantienquio yec choapanëdash.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Choasho isumbien: —¿Ada min nidaid menequin nëidtedi piucquid bedo? —Petedo quesho tantiashien:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Adoaquien Petedo: —¿Nuquin Papan Mayanën ëbi muasho tantiapec, quequin tantienquiocquinda min bënëbëdtambi min piucquid abitedi meniacbimboen meniano? Nëbi min bënë chococaboedon mibitsen buanendac —Petedo quenubic
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Petedon tayumbi uebudec Sapida unëspanëdash. Aidtsen unësacsho buanshun aton bënëbëdtabi chococatampanëdash.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Adoac aid daëdi unësaid tantiash Esus tantiesatedi Esus tantiaquidobëd comapenec dacuëdcuededpanëdash.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Adashic Sadomonën tacpan caid yacnoësh Esus tantiaquido iccuedednubi Esus chuibenequidon nadatiambocquin nabampanëdash.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Adomboen nabansho isash Esus tantiesabo dacuëdec tacpan yacno chotiapimbo yequi: —Esus tantiaquido bëdamboshë iquec —quecuededpanëdash.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Adec tabadequi utsi-utsiec dadpen dadabëdi chido Esus tantiaquido yampanëdash.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Adec Esus tantiaquid yanshun, Daicsaido Petedon bëdamepec, quequin tantiaquin daicsaido bë-bëshun Petedo capuacno nambededpanëdash.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Adembidi dëuequidon Edusaden yacno daicsaid bë-bënubi mayan icsan mëyanaido bë-bëoapanëdash. Aden bë-bëaidtedi bëdampanëdash.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Adnubien isadaidbo ancaquidbëd tsusio dapa utsibo saduseyobo caid isec otacquio tabadboedi matses dadpen Esus chuibenequido yacno cho-chosho isash nëishcuededpanëdash.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Adec nëishcuededshun Esus chuibenequido bedmeshun quënën nauedmepanëdash.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Aid inchëshëmbi Nuquin Papan uaid mayan bëda choshon quënë shëcuë bëtashaid bëcadoquin abitedi puduemec:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 —Mibi puduemiombique. Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidtan. Ambo puduedshun Esus tantiaquid uincuentequid chuibanoata —quepanëdash Nuquin Papan uaid mayan bëda.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Badiadnuc Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedshun Esus tantiaquid abi uincuentequid chuibanoaic tabadoapanëdash aidtedi. Chuibanubien isadaidbo tsusio dapan abëd icquidobëdtambi tsusio utsibotedi cho-chomeshun: —Esus chuibanquido bedtan —cac
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 quënën nauedaid puduenushe quequin isquido chuiquid nidshun isquien Esus chuibenequido nibëdec.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Adsho isash choaquin: —Quënë shëcuë bëdamboen bëtashquin quënën nauedaid puduenushe quequin isquido shëcuë cuëmano capusho isombi. Shëcuë bëcadoash puduedshun isaquien ënden puduen-puduenac —quepanëdash quënën nauedaid puduenushe quequin isquido chuiquid.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Aden chuisho tantiash isadaidbo tsusiobo: —¿Atodain nechitec? —quepanëdash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquido chuiquid chiec.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Adnubien dada utsi choshon: —Mimbi quënën nauedboedon Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnoshon chuibanoasho tantiombi. ¿Ada tantio? —capanëdash.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Adoaquien quënën nauedaid puduenushe quequin isquido chuiquid capitan caidën ambi namiaidobëdtan tantiec nidshun bedtanquin bëoapanëdash. Matsesën cuënoten ëbi se-senushe queshun mëyanenquiocquin Esus chuibenequido bëoapanëdash.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Aden bëquin Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntan tsusiobo iccuededacno yuedpanëdash. Bësho isash tsusio dapambo:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 —Esus chuibenenda, quequin chiambocquidëmbimboen Esus chuibanquin Edusaden yacnocquidtedi mimbi tantiamebanoc. Adoquimbic, Esus unës uaid tsusiobon naid nec, quequin mimbi chuibanoc —quepanëdash tsusiobo.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Adsho Esus chuibenequido utsibon tantianubi Petedonuidi: —¿Matsesën nata caidodabi nedi? Nuquin Papan nata caid icquin nabanembi.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Mimbi cuesten dectanquin unës uaondaid Esuquidistu Nuquin Papan padpiden uincuemepanëdash. Nuquin Papa caid tsusedpabon Papa caidquio nec.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Esus uincuemeshun aton dayunquio tsadmequin matses bëyucanquin Chuiquid abi yacno matses Puduedmequidquio icmepac. Aden nabanaid isadaidbo aidi abimbo tantiaquid icpashun ma abi icsaid Nuquin Papa bëpiscudpanuna.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Esuquidistun nabansho isbempondambi. Adembidi abi unësash uincuenacsho ispondambi. Nuquin Papan Mayan icsaisan Esuquidistu tantiaquidobëd icquidëmbi adomboen ëbitedi tantiameoaic —quepanëdash Petedo.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Aden Petedon chuisho tantiash tsusiobo: —Icsambo iquec —quiash Esus chuibenequido cuesunete bumpanëdash.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Adnubien isadaidbo utsi padiseyobo, Nuquin Papan Moises dada uamiampid chuibanquin tantiamequid utsibon bëdamboen isaid, Camadied cuëmëdquidën: —Chiata. Bëboedtedi buantan —cac
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 buanambic: —Icsamboen nanushe queshun bëdamboen tantiaquiota. Aido cuesunete mibi buneque. Cuesunenushe chiata.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ëndenquio utsi Teyudas cuëmëdquid icpondash. Aidi tsusio dapa icnuequin chuisho tantiash dada dadpen 400ted abëdi capupanëdash. Teyudas cuesuniacsho isash abëd icboedtedi udi nidaniacsho padpiden isenquio icpanëdash.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Adashien matses tambanta caid ushëmbi utsi Udas cuëmëdquid Cadidia yacno icnëdaidbëd matses dadpen capupanëdash. Udastsen cuesuniac abëd icnëdaidtedi padpidec choenquio yec adecbidi udimbo nidanepanëdash.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Adec umanuc buamboedo chuiquid nibëdanaque. Aidbëd icboedo mishenda. Cuesunemenda. Aidën chuibanaidbëdtabi ambi naid matsesën naiduidtsëqui icnuc badedquio ënëdendac.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Aido Nuquin Papan namiac chuisho mimbi ëmetiapimbo iquendac. Nuquin Papa chieshënushe queshun aido nidmeta.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Aden Camadiedën chiac: —Adonona —queshun: —Buamboedo bëoata —cac bëacsho cueshcanten cuesmepanëdash. Aden cuestanquin: —Esus chuibanoainquio yec nidtan —queshun puduemepanëdash.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Puduemiac Esus mëyanaid tantiec nidequi abi chuibansho mëyanaid yec bëdambo iquebi, quec tabadpanëdash.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Adshumbic badiadquidën-badiadquidënquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnoshon matses bëyucanquin chuiquid, Nuquin Papan bëdamboen isaidquio Esus nec, quequin chuibampanëdash aidon. Shubu utsi-utsiec yacno nidshun adomboembidi chuibenepanëdash.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.