Atos 27

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adashic, Nëbi mëtaniaido nidaid Itadia caid yacno buanac bëdambo iqueque. Pabadobëdta mëtaniaid utsibo buanta, quequin sondado 100ted chuiquid Peston chuipondash. Aid sondado 100ted chuiquid Udio cuëmëdquid icpondash. Domanobo ancaquid tantiec aid cuëmëdacpadec Aucustobo nebi quec sondado 100tedbëdi abi chuiquid abibi cuëmëdpondash.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Aden buanta cac Pabadobëdta utsibo bedshun acte cuëmano buanshun cano dapa Adadamitio cain cuënaid istuidpondash. Aid cano dapa istuidashien, Icbo, nidaid Asia caid cuëman shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno nidtuidebi, quequin chuisho tantiash Pabadobëd antabëdtopondabi. Adec antabëdtosho isash puduampondash. Pabadobëd icquid utsi Adistadico icpondash. Aidi nidaid Masedonia caid shubu dadpen icquid Tesadonica caid yacnoësh choquid icpondash.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Adec cano antabëdtoanec nidquin shubu dadpen icquid Sidon caid yacno buampondash. Ambo choash, Mitsana nibëdeque. Mibi yuedquid yacno nid. Aidon mibi menetsiash, quequin Pabado bëdamboen tantiaquin sondado chuiquidën, Udion, chuipondash.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Adshumbic Sidon caid yacnoësh puduanec nidquin potesho cunquequidën bëquedtuidac ushë choacmi cuenadtanquin acte nënantan nidaid nacnëdquid Chipide caid datampondash.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Adembi nidaid Sidisia caid ëquë datanash nidaid Pampidia caid ëquëtsen datanec nidaid Disia caid yacno choash nidquin shubu dadpen icquid Mida caid yacnotsen canon buampondash.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ambo choshombic sondado chuiquidën cano utsin nidnuequin nibënquin istuidpondash. Nidaid Equipito caid yacno shubu dadpen icquid Adecandedia caid yacnoësh choboedi nidaid Itadia caid yacno buanu caid istuidpondash. Aden aid istuidshun Pabadobëd icquido aid canontsen antabëdtomepondash.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Adec Mida yacnoësh puduanash nidquin potec dadpen ushacsho cunquequidën cano bëquedtuidpondash. Aden bëquedac bëdiactsëc nidquimbi shubu dadpen icquid Nido caid ëquëbitsen datambidanec acte nënantan nidaid nacnëdquid Quideta caid yacno buanoapondash. Uquë cuëma utsiuc Sadmon caid icpondash.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Ushë choacmi Quideta yauc cuenadtanec choquin shubu dadpen icquid Buenos Puedtos caid yacno buampondash. Udictsëc shubu dadpen icquid Dasia caid iccondash.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Cunquequidën bëquedac yuenquio potiactanetsëcquien buampondash. Comapenec cunquequidën nuqui bëquedendac, quequin tantiaquin Pabadon nadopondash:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 —Chuinu. Tantiata. Nëuëshquio puduanquin potesho cunquequid dapan bëquedshun cano chic-chictsiash. Acten mentoadmane quequin potenquio iquembi, quequin chuita —capondash Pabadon sondado chuiquid chuiquin.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Aden Pabadon chiaqui sondado chuiquidën niacbidanquin cano icbobëdtan cano nidmequidën nidnu quequin chiaid tantiapondash.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Cunquequid dapa cunquenubi Buenos Puedtos yacno tabadec iquen uanquid dapanquio nuqui iquenendac, quiash shubu dadpen icquid Penise caid yacno nidnuna. Ambo choash nuqui tabadendac cunquequid dapa cunquenubi, quequin utsitedishun chuipondash.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Nuqui iquenendac, quequin tantiaquin bëdiactsëc cunquesho isun abi bunacpaden nanuequin cano uidën uate shocosh yuëmbocquid indoash puduanquin Quideta cuëma anoentsëqui buampondash.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Adec nidequi udictsëc yanshobi ushë cho-choaid ëquëctsëcshun Quideta caid nidaid mananucuësh cunquequid dapa choquin bëquedtuidquin
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 icbon cano nidmetiapimbocnobi cano buampondash.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Aden cunquequidën buanaqui acte nënantan nidaid nacnëdquid utsimpi Quëdauda caid ëquëbictsëc cuenadquimbi canompi cano dapan nëshun buanaid buanushe queshun anandopondash.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Aden canompi anandoshon cano dapa canchednushe queshun uidën uaquin datanebanshumbic cano buante dashcute abi dectante cuestebëdtabi imbudshun dashcute chicacsho cunquequidën cano comapenen buampondash.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Aden cano cunquequid dapan buanubi badiadnuc acte natiambo tëccoasquesho isun ambi ansandoshon bëboed acte nësiapondash.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Adshumbic 3tedec ushun bucu dënëshun cano dashcute indotetedi nësiaoapondash.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Aden nësecanec nidquimbi inchëshën ushëbëdta uispa abu chëshën bëtinacsho isenquio iccondambi. Adembidi badiadën ushë isenquio iccondambi. Dadpen ushquin aidtedi isenquioccondambi. Aidted isenquiocnobi acte comapenen tëccoascapondash. Ad icsho isash, Bënudchitequien nuqui iquec, abitedimbo quecuededpondash.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Adequi nuqui iquec, queshun buna mëmumbededequi abitedi nidanepondabi. Adec canon nidnubi Pabado nidtoash nadpondash: —Chuinu. Tantiata. Quideta caid yacnoësh puduanenda caombi. Adsho tantiaboshi tantienquio yec mibi puduampoc. Ëmbi chiacpaden nabanuc mimbi ansandoaidtedi abi ictsiandac. Adecbidi, Unësebi, quenquio nuqui ictsiandac.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Padnuen acte tëccoasquenubi nuquitedi unësenquio iqueque. Dacuëdenquio yec dayacquio icta. Canouidi canched-canchedendac.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nuquin Papan namiaidquio nebi. Adquid icsho inchëshën ambi uaidën mayan bëdan ambi chomiaidën naden chioshi:
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 “Ancanquid dapa, empedadod caid matses chushquiaid tantiec tsadte yacno mibi nidtoendac. Mibi ambo nidmequin canon mibëd icquidtedi acte yacnoshon mënchiquembique. Dacuëdenquio yec tabad,” caposhi Nuquin Papan uaid mayan bëdan.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Aden aidën chiac dayacquio icta. Nuquin Papa ambi chiacpaden nabanquid nec, quequin tantiembi.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Adembidi, acte tëccoasquequidën nuqui acte nënantan nidaid nacnëdquid cuëmano buanshun cano cancheshunendac, quequin tantiombi —quepondash Pabado canon antabëdtoaido chiec.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Adashic, Buenos Puedtos caid yacnoësh ënden nidboshi 14tedec ushec acte Adidia caid yacnoshon cunquequidën buampondash. Aden acte tëccoasquequin buanubi inchëshpotsembo yanuc, Cuëma anoentsëquien nuqui choendac, quequin cano nidmequidon tantiapondash.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Aden tantiaquin, ¿Tionda iqueque? Tanu, queshun yuëmbocquid shocosh bucu dëdectanshun pumbudquin tampondash. Aden tanshun, Aidtiompenquio iquec, quequin chuipondash.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Nidaid cuënote dapa cunquequidën buanquin cano semenushe queshun cano uidën uate dapa yuëmbocquid tsitsumi tsidectanshun acte nënequin uidën uash ma badiadbono quiash tabadpondash.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Adec tabadnubi cano nidmequido cuenueshun dëbiate yacnoshontsen cano uidën uate yuëmbocquid dëdectanuequin abimbo chiacbimboen canompi anandoboed nënetsempondash. Cano dapa mentoadtsiash, queshun cuenuequin adopondash.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Adec aido nidtsenubien Pabado: —Cuenuequido canompin nidnuc cano dapan nidquido nuqui mentoadendac —quepondash sondado chuiquid caic.
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Aden Pabadon chiaquien abi dectante bucutedi sënac canompi nëpaëdpondash cuenuequido nidtiapimbo yec.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Adashic, badiadte anoentsëc yanubi Pabado nadpondash: —Catodtseted ushec, Mentoadtsiabi, quequin tantiaded-tantiadedtsëcquin mimbi piamboccoc.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Mibi mentoadenquio iqueque. Min manëdaid abentsëc paëdenquio iqueque. Penquiocboedi unëschitomane quenquiocquin peta —quepondash Pabado.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Aden chuishumbic utsitedi ismequin pan bedshun Nuquin Papa chuishun pan cuëshun Pabadon pepondash.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Aden Pabadon pesho isun, Nuquitsen penuna, queshun abitedishun pebededpondash.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Cano antabëdtoquido 276ted icpondash.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Aidtedshun peshumbic, Cuëmano nidec, quequin ambi sandoaid utsitedi tiedën caniquid ëshë acte nësiapondash, Cano yuëmbo iquec, queshun.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Adshumbic, badiadnuc ambi isacmaid nidaid istuidpondash. Acte cuidiantanquid cuëmambi masi icsho isun ambo cano nidmenueshun
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 uidën uaid tebanac acte nëpaëdpondash. Adembidi, cano dëbidiadmete bucutedi seccudoashun cano dëbiateno buanquin dashcute shoyontanquimbi cadoapondash, Cunquequidën acte daëd naccuëscananacno buampashuni, quequin.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aden cano nidmenubi cano dëbiaten masi setuidec dëchiquidtiapimbo yec cano dapa dëtocquepondash. Adec dëchiadash acte tëccoasquequidën cano dapa canche-canchequin tauapondash.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Adsho isash sondado, Mëtaniaidtedi cuentsiashe. Cuesunenu, quesho
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 tantiash Pabado cuesunenushe queshun: —¡Chën! —capondash sondado chuiquidën. Aden chuishumbic, Acten tantanec mëquiadquido tantanec nidanenubi
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 tantantiapimbocquido cano cuësh-cuëshëdaid bedbanash noadec tantanquido tsibanec nidta, quequin chuipondash sondado chuiquidën canon antabëdtoquido chuiquin. Aden ambi chiacpadquiec nidanec mentoadenquio yec abitedi nidaid yacno choash dectatocuededpondash abitedi.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.