Atos 25
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Pesto cobednadod yanash Sesadeya yacno choash 3tedec ushanec Edusaden yacno nidpondash.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Adec Pesto Edusaden yacno choash tabadsho isadaidbo tsusiobo, Pabado chushcaquido:
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 —¿Ëbitedi bëdambo icmenuequin Pabado Edusaden yacno ada bëmeoatsia? —quepondash Pesto chiec. Pabado bësho cuesunenuequidon cainshun cuesunepec, quequin tantiaquin isadaidbo tsusiobon aden Pesto chuipondash.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Aden chuisho tantiash Pesto: —Sesadeya yacnoshon nauedaid Pabado iquec. Ambo nidebi.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Pabadon icsamboen naosh, quec utsi-utsiec ëbëdi nidshun anoshon Pabadon naid icsa ëbi chuita —quepondash isadaidbo tsusiobo caic.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Adashic, 10tedec ushash Edusaden yacnoësh puduanec nidec Pesto Sesadeya yacno choash ushash badiadash matses chushquiaid tantiec tsadte dapan tsadtoshon Peston Pabado bëmepondash isadaidbo tabadnubi.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Aden bëmiacsho isash Pabado dëcatec isadaidbo Edusaden yacnoësh choboedo Pabadon naid chiec abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Aden isadaidbon chiaquien: —Ëmbimbo isadaidbon naden nata quequin chiaid niacamboccombi. Adembidi, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidash aid shubun puduedtemaid isadaidpembobëd puduedamboccobi. Adembidi, empedadod Doma yacno tabadquid, Sesad cuëmëdquidën chiaid niacamboccombi —quepondash Pabado.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Adoaquien: —¿Edusaden yacno buanac anoshon adomboembidida isadaidbo tsusiobo chuioatsia? —quepondash Pesto Pabado chiec. ¿Edusaden yacno Pabado ada bëmeoatsia? quequin isadaidbon chiacpaden nanuec Pesto adpondash.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Adoaquien Pabado: —Domanobo ancaquidën empedadod caidën, Sesad cuëmëdquidën, Mibi yacnocquido bëdamboen tabadmequid icta, caid icquin mimbimbo chushcananquid bëdamboen tabadmeta. Isadaidbo icsamboen tantiaquin nainquioccombi. Abimbo Pabadon chiec, quequin mimbi tantiec.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Icsambocquidquio iquec Pabado unës uame, quesho tantiash, Adoanenda, quenquioctsiabi. Isadaidbon abimbo chiacbimboen chuisho tantiash, Pabado buanshun cuidta, quetiapimbo mibi iquec. Isadaidbo yacno buanta, mibi quenuc, Empedadod ëmbi naid chuite bunebi, quequin dada uaindambi —quepondash Pabado Pesto chiec.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Aden Pabadon chuisho tantiash Pesto udictsëc nidash abipadquidbëd onquiash choash: —Sesad ëmbi naid chuite bunebi, mibi quesho aid yacno mibi buamenuna —quepondash Pesto Pabado chiec.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Adashic daëdpactsëc ushash ancanquid utsi Aquidipa cuëmëdquidbëd aton chuchu Bedenise cuëmëdquid Pesto isedec chopondash. Sesadeya yacnocquido cobednadod Pesto yanosh, quequin chiac aid isec chopondash.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Adec isedec choash dadpen ushec tabadsho isash Pabado chiec Pesto nadpondash: —Pediquesën quënën nauedmiaid Pabado cuëmëdquid chuinu. Tantiata. Aidi abi iquec shubu nuntan.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Aid ambo icnubi Edusaden yacno nidobi. Ambo ëbi choacsho isun, Pabado icsambocquid neque. Aidi unës uata, quequin isadaidbo tsusiobon chuiposhi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Adoaquien, Mibi abëdi chushquiaid Pabadontsen chiambocnoc unës uata quetiapimbo iquebi. Domanobon naden nata quequin chiacpadpenquiocquin adotiapimbo iquebi, quequin isadaidbo tsusiobo chiombi.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Aden chiac nëmbo choshon abi chushquiaid aidon chuisho tantiec tsadnuen Pabado bëmiombi.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Aden Pabado bëmiacsho ëmbi tantiacpaden abi chushcaquidon Pabadon naid chienquiocposh.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ëmbi tantiaidpenquio Esuquidistu unësash uincuenaid Pabadon tantiaid icsambo iquec, quequin chuiposhi isadaidbo tsusiobon.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Aden ambi tantiaidquio bëdamboen tantienquio yec nadpobi Pabado caic. Min matsesën naden nata quequin chiaid tantienquio iquembique. Edusaden yacno buamiac mimbi naid anoshon chiac bëdambo ictsiash, quequin chiombi.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Adoaquien: ‘Empedadod, Sesad yacno nidshun ëmbi naid chuitiadquio iquebi,’ queposh Pabado. Aden chiac quënë yacnoshon aid puduedmetiapimbo iccobi. Nëmbobi Pabado quënën tabadec —quepondash Pesto Pabado chiec Aquidipa tantiamenuequin.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Adoaquien Aquidipa: —Ëbi aidën chuibansho tantiate bunebi —quepondash.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Aden Peston chiaquien badiadash bëdaidquio dasiuidash Aquidipabëd aton chuchu choash iccuededte quënën puduedash sondado chuiquido chuiquid utsibobëd aid daëdi tabadpondash. Aido tabadsho isun Peston Pabado bëmepondash.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Bëmiac Pabado nënantanquio nidtonobi Pesto nadpondash: —Ancanquid Aquidipan mibëd iccuededquidon ëmbi bëmeboed mibitedishun isec. Aidi chuinu. Tantiata. Isadaidbon, Nëid dada icsambocquid neque. Unës uame, quequin chioshi. Ëbi Edusaden yacno choacsho isun adoposh. Adomboembidi nëshun Sesadeya yacnoshontsen aidombidi chuioaposhi.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Aden chuisho tantiashun nëid ambi naid chuimeoapombi. Aden Pabadon chiaidtsen tantiashun, Nëid unës uatiapimbo iquebi, quequin tantiapombi. Aden ëmbi tantianubi, Empedadod yacno nidshun ëmbi naid chuite bunebi, quequin Pabadon chuiposhi. Adoac Doma yacno aidi buamenuna.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Aden buamenuen ¿atotsimbi dada uaquin empedadod chuipatsia? quequin tantienquiocquin Pabado ambi naid chuimeoaimbi ma aden chiac mibitedishun tantiaoapanuna. Aden tantiashun, Naden dada uata, mimbi cac dada uatsiambi.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ambi icsamboen naid nibëdnuc Doma yacno buametiapimbo iquebi —quepondash Pesto ancanquid Aquidipabëd iccuededquido chiec.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.