Atos 25
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Pesto cobednadod yanash Sesadeya yacno choash 3tedec ushanec Edusaden yacno nidpondash.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Adec Pesto Edusaden yacno choash tabadsho isadaidbo tsusiobo, Pabado chushcaquido:
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 —¿Ëbitedi bëdambo icmenuequin Pabado Edusaden yacno ada bëmeoatsia? —quepondash Pesto chiec. Pabado bësho cuesunenuequidon cainshun cuesunepec, quequin tantiaquin isadaidbo tsusiobon aden Pesto chuipondash.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Aden chuisho tantiash Pesto: —Sesadeya yacnoshon nauedaid Pabado iquec. Ambo nidebi.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Pabadon icsamboen naosh, quec utsi-utsiec ëbëdi nidshun anoshon Pabadon naid icsa ëbi chuita —quepondash isadaidbo tsusiobo caic.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Adashic, 10tedec ushash Edusaden yacnoësh puduanec nidec Pesto Sesadeya yacno choash ushash badiadash matses chushquiaid tantiec tsadte dapan tsadtoshon Peston Pabado bëmepondash isadaidbo tabadnubi.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Aden bëmiacsho isash Pabado dëcatec isadaidbo Edusaden yacnoësh choboedo Pabadon naid chiec abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Aden isadaidbon chiaquien: —Ëmbimbo isadaidbon naden nata quequin chiaid niacamboccombi. Adembidi, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidash aid shubun puduedtemaid isadaidpembobëd puduedamboccobi. Adembidi, empedadod Doma yacno tabadquid, Sesad cuëmëdquidën chiaid niacamboccombi —quepondash Pabado.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Adoaquien: —¿Edusaden yacno buanac anoshon adomboembidida isadaidbo tsusiobo chuioatsia? —quepondash Pesto Pabado chiec. ¿Edusaden yacno Pabado ada bëmeoatsia? quequin isadaidbon chiacpaden nanuec Pesto adpondash.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Adoaquien Pabado: —Domanobo ancaquidën empedadod caidën, Sesad cuëmëdquidën, Mibi yacnocquido bëdamboen tabadmequid icta, caid icquin mimbimbo chushcananquid bëdamboen tabadmeta. Isadaidbo icsamboen tantiaquin nainquioccombi. Abimbo Pabadon chiec, quequin mimbi tantiec.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Icsambocquidquio iquec Pabado unës uame, quesho tantiash, Adoanenda, quenquioctsiabi. Isadaidbon abimbo chiacbimboen chuisho tantiash, Pabado buanshun cuidta, quetiapimbo mibi iquec. Isadaidbo yacno buanta, mibi quenuc, Empedadod ëmbi naid chuite bunebi, quequin dada uaindambi —quepondash Pabado Pesto chiec.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Aden Pabadon chuisho tantiash Pesto udictsëc nidash abipadquidbëd onquiash choash: —Sesad ëmbi naid chuite bunebi, mibi quesho aid yacno mibi buamenuna —quepondash Pesto Pabado chiec.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Adashic daëdpactsëc ushash ancanquid utsi Aquidipa cuëmëdquidbëd aton chuchu Bedenise cuëmëdquid Pesto isedec chopondash. Sesadeya yacnocquido cobednadod Pesto yanosh, quequin chiac aid isec chopondash.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Adec isedec choash dadpen ushec tabadsho isash Pabado chiec Pesto nadpondash: —Pediquesën quënën nauedmiaid Pabado cuëmëdquid chuinu. Tantiata. Aidi abi iquec shubu nuntan.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Aid ambo icnubi Edusaden yacno nidobi. Ambo ëbi choacsho isun, Pabado icsambocquid neque. Aidi unës uata, quequin isadaidbo tsusiobon chuiposhi.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Adoaquien, Mibi abëdi chushquiaid Pabadontsen chiambocnoc unës uata quetiapimbo iquebi. Domanobon naden nata quequin chiacpadpenquiocquin adotiapimbo iquebi, quequin isadaidbo tsusiobo chiombi.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Aden chiac nëmbo choshon abi chushquiaid aidon chuisho tantiec tsadnuen Pabado bëmiombi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Aden Pabado bëmiacsho ëmbi tantiacpaden abi chushcaquidon Pabadon naid chienquiocposh.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ëmbi tantiaidpenquio Esuquidistu unësash uincuenaid Pabadon tantiaid icsambo iquec, quequin chuiposhi isadaidbo tsusiobon.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Aden ambi tantiaidquio bëdamboen tantienquio yec nadpobi Pabado caic. Min matsesën naden nata quequin chiaid tantienquio iquembique. Edusaden yacno buamiac mimbi naid anoshon chiac bëdambo ictsiash, quequin chiombi.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Adoaquien: ‘Empedadod, Sesad yacno nidshun ëmbi naid chuitiadquio iquebi,’ queposh Pabado. Aden chiac quënë yacnoshon aid puduedmetiapimbo iccobi. Nëmbobi Pabado quënën tabadec —quepondash Pesto Pabado chiec Aquidipa tantiamenuequin.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Adoaquien Aquidipa: —Ëbi aidën chuibansho tantiate bunebi —quepondash.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Aden Peston chiaquien badiadash bëdaidquio dasiuidash Aquidipabëd aton chuchu choash iccuededte quënën puduedash sondado chuiquido chuiquid utsibobëd aid daëdi tabadpondash. Aido tabadsho isun Peston Pabado bëmepondash.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Bëmiac Pabado nënantanquio nidtonobi Pesto nadpondash: —Ancanquid Aquidipan mibëd iccuededquidon ëmbi bëmeboed mibitedishun isec. Aidi chuinu. Tantiata. Isadaidbon, Nëid dada icsambocquid neque. Unës uame, quequin chioshi. Ëbi Edusaden yacno choacsho isun adoposh. Adomboembidi nëshun Sesadeya yacnoshontsen aidombidi chuioaposhi.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Aden chuisho tantiashun nëid ambi naid chuimeoapombi. Aden Pabadon chiaidtsen tantiashun, Nëid unës uatiapimbo iquebi, quequin tantiapombi. Aden ëmbi tantianubi, Empedadod yacno nidshun ëmbi naid chuite bunebi, quequin Pabadon chuiposhi. Adoac Doma yacno aidi buamenuna.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Aden buamenuen ¿atotsimbi dada uaquin empedadod chuipatsia? quequin tantienquiocquin Pabado ambi naid chuimeoaimbi ma aden chiac mibitedishun tantiaoapanuna. Aden tantiashun, Naden dada uata, mimbi cac dada uatsiambi.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ambi icsamboen naid nibëdnuc Doma yacno buametiapimbo iquebi —quepondash Pesto ancanquid Aquidipabëd iccuededquido chiec.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.