Atos 25
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC
1 Pesto cobednadod yanash Sesadeya yacno choash 3tedec ushanec Edusaden yacno nidpondash.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Adec Pesto Edusaden yacno choash tabadsho isadaidbo tsusiobo, Pabado chushcaquido:
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 —¿Ëbitedi bëdambo icmenuequin Pabado Edusaden yacno ada bëmeoatsia? —quepondash Pesto chiec. Pabado bësho cuesunenuequidon cainshun cuesunepec, quequin tantiaquin isadaidbo tsusiobon aden Pesto chuipondash.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Aden chuisho tantiash Pesto: —Sesadeya yacnoshon nauedaid Pabado iquec. Ambo nidebi.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Pabadon icsamboen naosh, quec utsi-utsiec ëbëdi nidshun anoshon Pabadon naid icsa ëbi chuita —quepondash isadaidbo tsusiobo caic.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Adashic, 10tedec ushash Edusaden yacnoësh puduanec nidec Pesto Sesadeya yacno choash ushash badiadash matses chushquiaid tantiec tsadte dapan tsadtoshon Peston Pabado bëmepondash isadaidbo tabadnubi.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Aden bëmiacsho isash Pabado dëcatec isadaidbo Edusaden yacnoësh choboedo Pabadon naid chiec abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aden isadaidbon chiaquien: —Ëmbimbo isadaidbon naden nata quequin chiaid niacamboccombi. Adembidi, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidash aid shubun puduedtemaid isadaidpembobëd puduedamboccobi. Adembidi, empedadod Doma yacno tabadquid, Sesad cuëmëdquidën chiaid niacamboccombi —quepondash Pabado.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Adoaquien: —¿Edusaden yacno buanac anoshon adomboembidida isadaidbo tsusiobo chuioatsia? —quepondash Pesto Pabado chiec. ¿Edusaden yacno Pabado ada bëmeoatsia? quequin isadaidbon chiacpaden nanuec Pesto adpondash.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Adoaquien Pabado: —Domanobo ancaquidën empedadod caidën, Sesad cuëmëdquidën, Mibi yacnocquido bëdamboen tabadmequid icta, caid icquin mimbimbo chushcananquid bëdamboen tabadmeta. Isadaidbo icsamboen tantiaquin nainquioccombi. Abimbo Pabadon chiec, quequin mimbi tantiec.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Icsambocquidquio iquec Pabado unës uame, quesho tantiash, Adoanenda, quenquioctsiabi. Isadaidbon abimbo chiacbimboen chuisho tantiash, Pabado buanshun cuidta, quetiapimbo mibi iquec. Isadaidbo yacno buanta, mibi quenuc, Empedadod ëmbi naid chuite bunebi, quequin dada uaindambi —quepondash Pabado Pesto chiec.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Aden Pabadon chuisho tantiash Pesto udictsëc nidash abipadquidbëd onquiash choash: —Sesad ëmbi naid chuite bunebi, mibi quesho aid yacno mibi buamenuna —quepondash Pesto Pabado chiec.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Adashic daëdpactsëc ushash ancanquid utsi Aquidipa cuëmëdquidbëd aton chuchu Bedenise cuëmëdquid Pesto isedec chopondash. Sesadeya yacnocquido cobednadod Pesto yanosh, quequin chiac aid isec chopondash.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Adec isedec choash dadpen ushec tabadsho isash Pabado chiec Pesto nadpondash: —Pediquesën quënën nauedmiaid Pabado cuëmëdquid chuinu. Tantiata. Aidi abi iquec shubu nuntan.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Aid ambo icnubi Edusaden yacno nidobi. Ambo ëbi choacsho isun, Pabado icsambocquid neque. Aidi unës uata, quequin isadaidbo tsusiobon chuiposhi.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Adoaquien, Mibi abëdi chushquiaid Pabadontsen chiambocnoc unës uata quetiapimbo iquebi. Domanobon naden nata quequin chiacpadpenquiocquin adotiapimbo iquebi, quequin isadaidbo tsusiobo chiombi.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Aden chiac nëmbo choshon abi chushquiaid aidon chuisho tantiec tsadnuen Pabado bëmiombi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Aden Pabado bëmiacsho ëmbi tantiacpaden abi chushcaquidon Pabadon naid chienquiocposh.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ëmbi tantiaidpenquio Esuquidistu unësash uincuenaid Pabadon tantiaid icsambo iquec, quequin chuiposhi isadaidbo tsusiobon.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Aden ambi tantiaidquio bëdamboen tantienquio yec nadpobi Pabado caic. Min matsesën naden nata quequin chiaid tantienquio iquembique. Edusaden yacno buamiac mimbi naid anoshon chiac bëdambo ictsiash, quequin chiombi.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Adoaquien: ‘Empedadod, Sesad yacno nidshun ëmbi naid chuitiadquio iquebi,’ queposh Pabado. Aden chiac quënë yacnoshon aid puduedmetiapimbo iccobi. Nëmbobi Pabado quënën tabadec —quepondash Pesto Pabado chiec Aquidipa tantiamenuequin.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Adoaquien Aquidipa: —Ëbi aidën chuibansho tantiate bunebi —quepondash.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Aden Peston chiaquien badiadash bëdaidquio dasiuidash Aquidipabëd aton chuchu choash iccuededte quënën puduedash sondado chuiquido chuiquid utsibobëd aid daëdi tabadpondash. Aido tabadsho isun Peston Pabado bëmepondash.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Bëmiac Pabado nënantanquio nidtonobi Pesto nadpondash: —Ancanquid Aquidipan mibëd iccuededquidon ëmbi bëmeboed mibitedishun isec. Aidi chuinu. Tantiata. Isadaidbon, Nëid dada icsambocquid neque. Unës uame, quequin chioshi. Ëbi Edusaden yacno choacsho isun adoposh. Adomboembidi nëshun Sesadeya yacnoshontsen aidombidi chuioaposhi.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Aden chuisho tantiashun nëid ambi naid chuimeoapombi. Aden Pabadon chiaidtsen tantiashun, Nëid unës uatiapimbo iquebi, quequin tantiapombi. Aden ëmbi tantianubi, Empedadod yacno nidshun ëmbi naid chuite bunebi, quequin Pabadon chuiposhi. Adoac Doma yacno aidi buamenuna.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Aden buamenuen ¿atotsimbi dada uaquin empedadod chuipatsia? quequin tantienquiocquin Pabado ambi naid chuimeoaimbi ma aden chiac mibitedishun tantiaoapanuna. Aden tantiashun, Naden dada uata, mimbi cac dada uatsiambi.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ambi icsamboen naid nibëdnuc Doma yacno buametiapimbo iquebi —quepondash Pesto ancanquid Aquidipabëd iccuededquido chiec.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.