Atos 25
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Pesto cobednadod yanash Sesadeya yacno choash 3tedec ushanec Edusaden yacno nidpondash.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Adec Pesto Edusaden yacno choash tabadsho isadaidbo tsusiobo, Pabado chushcaquido:
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 —¿Ëbitedi bëdambo icmenuequin Pabado Edusaden yacno ada bëmeoatsia? —quepondash Pesto chiec. Pabado bësho cuesunenuequidon cainshun cuesunepec, quequin tantiaquin isadaidbo tsusiobon aden Pesto chuipondash.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Aden chuisho tantiash Pesto: —Sesadeya yacnoshon nauedaid Pabado iquec. Ambo nidebi.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Pabadon icsamboen naosh, quec utsi-utsiec ëbëdi nidshun anoshon Pabadon naid icsa ëbi chuita —quepondash isadaidbo tsusiobo caic.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Adashic, 10tedec ushash Edusaden yacnoësh puduanec nidec Pesto Sesadeya yacno choash ushash badiadash matses chushquiaid tantiec tsadte dapan tsadtoshon Peston Pabado bëmepondash isadaidbo tabadnubi.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Aden bëmiacsho isash Pabado dëcatec isadaidbo Edusaden yacnoësh choboedo Pabadon naid chiec abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aden isadaidbon chiaquien: —Ëmbimbo isadaidbon naden nata quequin chiaid niacamboccombi. Adembidi, Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidash aid shubun puduedtemaid isadaidpembobëd puduedamboccobi. Adembidi, empedadod Doma yacno tabadquid, Sesad cuëmëdquidën chiaid niacamboccombi —quepondash Pabado.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Adoaquien: —¿Edusaden yacno buanac anoshon adomboembidida isadaidbo tsusiobo chuioatsia? —quepondash Pesto Pabado chiec. ¿Edusaden yacno Pabado ada bëmeoatsia? quequin isadaidbon chiacpaden nanuec Pesto adpondash.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Adoaquien Pabado: —Domanobo ancaquidën empedadod caidën, Sesad cuëmëdquidën, Mibi yacnocquido bëdamboen tabadmequid icta, caid icquin mimbimbo chushcananquid bëdamboen tabadmeta. Isadaidbo icsamboen tantiaquin nainquioccombi. Abimbo Pabadon chiec, quequin mimbi tantiec.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Icsambocquidquio iquec Pabado unës uame, quesho tantiash, Adoanenda, quenquioctsiabi. Isadaidbon abimbo chiacbimboen chuisho tantiash, Pabado buanshun cuidta, quetiapimbo mibi iquec. Isadaidbo yacno buanta, mibi quenuc, Empedadod ëmbi naid chuite bunebi, quequin dada uaindambi —quepondash Pabado Pesto chiec.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Aden Pabadon chuisho tantiash Pesto udictsëc nidash abipadquidbëd onquiash choash: —Sesad ëmbi naid chuite bunebi, mibi quesho aid yacno mibi buamenuna —quepondash Pesto Pabado chiec.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Adashic daëdpactsëc ushash ancanquid utsi Aquidipa cuëmëdquidbëd aton chuchu Bedenise cuëmëdquid Pesto isedec chopondash. Sesadeya yacnocquido cobednadod Pesto yanosh, quequin chiac aid isec chopondash.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Adec isedec choash dadpen ushec tabadsho isash Pabado chiec Pesto nadpondash: —Pediquesën quënën nauedmiaid Pabado cuëmëdquid chuinu. Tantiata. Aidi abi iquec shubu nuntan.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Aid ambo icnubi Edusaden yacno nidobi. Ambo ëbi choacsho isun, Pabado icsambocquid neque. Aidi unës uata, quequin isadaidbo tsusiobon chuiposhi.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Adoaquien, Mibi abëdi chushquiaid Pabadontsen chiambocnoc unës uata quetiapimbo iquebi. Domanobon naden nata quequin chiacpadpenquiocquin adotiapimbo iquebi, quequin isadaidbo tsusiobo chiombi.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Aden chiac nëmbo choshon abi chushquiaid aidon chuisho tantiec tsadnuen Pabado bëmiombi.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Aden Pabado bëmiacsho ëmbi tantiacpaden abi chushcaquidon Pabadon naid chienquiocposh.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ëmbi tantiaidpenquio Esuquidistu unësash uincuenaid Pabadon tantiaid icsambo iquec, quequin chuiposhi isadaidbo tsusiobon.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Aden ambi tantiaidquio bëdamboen tantienquio yec nadpobi Pabado caic. Min matsesën naden nata quequin chiaid tantienquio iquembique. Edusaden yacno buamiac mimbi naid anoshon chiac bëdambo ictsiash, quequin chiombi.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Adoaquien: ‘Empedadod, Sesad yacno nidshun ëmbi naid chuitiadquio iquebi,’ queposh Pabado. Aden chiac quënë yacnoshon aid puduedmetiapimbo iccobi. Nëmbobi Pabado quënën tabadec —quepondash Pesto Pabado chiec Aquidipa tantiamenuequin.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Adoaquien Aquidipa: —Ëbi aidën chuibansho tantiate bunebi —quepondash.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Aden Peston chiaquien badiadash bëdaidquio dasiuidash Aquidipabëd aton chuchu choash iccuededte quënën puduedash sondado chuiquido chuiquid utsibobëd aid daëdi tabadpondash. Aido tabadsho isun Peston Pabado bëmepondash.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Bëmiac Pabado nënantanquio nidtonobi Pesto nadpondash: —Ancanquid Aquidipan mibëd iccuededquidon ëmbi bëmeboed mibitedishun isec. Aidi chuinu. Tantiata. Isadaidbon, Nëid dada icsambocquid neque. Unës uame, quequin chioshi. Ëbi Edusaden yacno choacsho isun adoposh. Adomboembidi nëshun Sesadeya yacnoshontsen aidombidi chuioaposhi.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Aden chuisho tantiashun nëid ambi naid chuimeoapombi. Aden Pabadon chiaidtsen tantiashun, Nëid unës uatiapimbo iquebi, quequin tantiapombi. Aden ëmbi tantianubi, Empedadod yacno nidshun ëmbi naid chuite bunebi, quequin Pabadon chuiposhi. Adoac Doma yacno aidi buamenuna.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Aden buamenuen ¿atotsimbi dada uaquin empedadod chuipatsia? quequin tantienquiocquin Pabado ambi naid chuimeoaimbi ma aden chiac mibitedishun tantiaoapanuna. Aden tantiashun, Naden dada uata, mimbi cac dada uatsiambi.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ambi icsamboen naid nibëdnuc Doma yacno buametiapimbo iquebi —quepondash Pesto ancanquid Aquidipabëd iccuededquido chiec.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.