Atos 21
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Epeso yacnocquido tsusiobo acte cuëman tabadnubi cano antabëdtoanec Pabadobëd capuquido nidquimbi cuebi potiash acte nënantan nidaid nacnëdquid Cos caid yacno choapondash. Badiadnuc auëshquio puduanec nidec acte nënantan nidaid nacnëdquid utsi Dodas caid yacnotsen choashic puduanec nidequi shubu dadpen icquid Patada caid yacno choapondash.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ambo choashic nidaid Penisia caid yacno cano dapa utsin nidnuequid istuidash antabëdtoanec Pabadobëd capuquido nidoapondash.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Adec nidquimbi acte nënantan nidaid nacnëdquid Chipide caid datambidanec nidaid utsi Sidia caid yacnotsen choash shubu dadpen icquid Tido caid yacno choapondash. Ambo choshon ambi ansandoshon bëaid icbo yacno buamepondash.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Aden buan-buanubi Esuquidistu tantiaquido yacno nidanec puduedash 7tedec ushec Pabadobëd capuquido tabadpondash. Ambo tabadnubi, Edusaden yacno Pabado cuesunenuequid iquec, quequin Nuquin Papan Mayanën tantiamiac aidon, Edusaden yacno nidenda, quequin Pabado chuipondash.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Aden chiaqui cano icbo nidnuesho isash padpidec cano antabëdtoanec, Nidnu, quepondash Pabado. Aid nidnuesho isash Esuquidistu tantiaquido bënëbëdi aton chido aton bacuëbo chedo Pabadobëd acte cuëmano choash Nuquin Papa chiec onquecuededpondash.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Adec Nuquin Papa chiec onqueshun, Nidec nid, cac Pabadobëd icquido cano antabëdtoanubien Tido yacnoësh acte cuëmano choboedo aton shubuno nidaneoapondash.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Adec cano antabëdtoanec auëshquio nidec shubu dadpen icquid Todemaida yacno choash Pabadobëd capuquido tabadtuidpondash.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Adec anocquidobëd tabadec badiadash cano antabëdtoanec nidec Sesadeya caid yacno choash Uedipen shubun puduedpondash. Esuquidistu tantiaquidon chido niante meneta caid utsi 6tedibëd Uedipe icpondash.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Aidën champibo 4tedi aton bënën bedambocquidtedi icpondash. Aidon Nuquin Papan naden nanun chiaid tantiaquin chuibanquid icpondash.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Adec Uedipebëd yuec tabadnubi Nuquin Papan naden nanun chiaid chuiquid utsi Accabo cuëmëdquid nidaid Udeya yacnoësh chopondash.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Adec choshon Pabadon tsiute bedash tataniadash mëtaniadash Accabo nadpondash: —Nuquin Papan Mayanën naden ëbi chioshe. Tantiata. Chuinu. Ëmbi nabocpadomboen isadaidbon Edusaden yacno tabadquidon nëid tsiute icbo bedshun tataneshun mëtaneshun buanshun, Unës uata, quequin isadaidpembo menendac —quepondash Accabo Pabado chiec.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Aden Accabon chuisho tantiash shubiquin Pabadobëd choboedon Uedipen shubun icquidobëdtan, Edusaden yacno nidenda, quequin Pabado chuioapondash.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Adoaquien: —¿Atotsi canuen shubiquin ëbi icsambo icme? Edusaden yacno nidshun Nuquin Icbo Esuquidistu chuibansho ëbi taneshun unës uatsiash, quequin tantiaquin abi Esuquidistu chuibanuna —quepondash Pabado.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Adoaquien, Nidenda, caqui niacbidanec, Edusaden yacno nidebi, queoapondash Pabado.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Aden chiashic Sesadeya yacnoësh puduanec Edusaden yacno Pabadobëd capuquido nidoapondash.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Adec nidsho isash Sesadeya yacnocquid Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec Pabadobëd nidquin Menason cuëmëdquidën shubu yacno buanac puduedpondash. Aid shubu icbo Chipide yacnoësh choash Edusaden yacno tabadquid Esuquidistu tantiabenquidbidi nepondash.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Adec Edusaden yacno choacsho Esuquidistu tantiaquidon Pabadobëd capuquidtedi Pabadobëdtabi yuedpondash.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Aden yuedac tabadash badiadash Acobo isec nidoapondash. Acobobëd Esuquidistu tantiaquido tsusiobotedi icpondash.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Adec nidec ambo puduedshun, Mibi isec chobi, quequin, Ëmbi Esuquidistu chuibanubi Nuquin Papan tantiamiac isadaidpembo dadpen Esuquidistu tantiaquido yanosh, quequin Pabadon chuipondash.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Aden chuibanac Nuquin Papan naid bëdambo iquec, quiash Pabado caic nadpondash: —Nëmbo Esuquidistu tantiaquid isadaidbo dadpen iquec. Aido Nuquin Papan Moises dada uamiampid, Naden nata, quequin chiaid tantiaquido nec.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Adquidombo icquin, Min bacuëbon shui dëbid dëtemenda, quequin isadaidpembo Pabadon chiec, quesho tantiash, Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiaid niacmequid Pabado nec, quequin icsamboen tantiec aido tabadec.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Aden chiec tabadquin mibi nëmbo choaid tantiash mibi cuesunete buntsiash. Mibi cuesunete bumenquio icmenuequin ¿Atotsi nuqui napeba?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Naden nac bëdambo ictsiashe. Tantia. Chuinu, Pabado. Nëmbo ëbëd icquido Nuquin Papauidi tantiec tabadnuequid daëd-daëdquiec iquec.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Nuquin Papan ëbi bëdamboen dayun uadenesho ismenu, quiash nidaid Quedesia yacnoësh, Ëbi matas, quesho matasac mibi: “Edusaden yacno choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidash puduedshun shubu nacnenuequid piucquid menembi,” quepondac. Nëbimbobi Edusaden yacno mibi choaoc. Nëid dadatedibëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidshun mimbi ënden chiondacted piucquid meniac, Pabado icsambo iquec, quequin chuiboedombi, Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiacpaden naquidquio Pabado nec, quequin tantiatsiash.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ëmbi isadaidpembo Esuquidistu tantiaquid utsibo dada uaquin naden chuioaombi: “Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiaid dada uamiampid nëidtedictsëqui mimbi natequid nendac. Nëidic, Nuquin Papan uaidbimboecnuc nacnenaid tantiaquidon pete sanaid penda; adembidi, min chidouidtsëqui chudta; adembidi chidon min bënëuidi chudmeta; adembidi, nëish cuesaid intacchobi codocaid penda.” Aden dada uabanquin isadaidpembo chiombi —quepondash Acobo Pabado chiec.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Aden chiaquien badiadash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno dada 4tedbëd choash Pabado, Nëidted dadabëdtambi ëmbi Nuquin Papan chiacted piucquid meniombi, quepondash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnocquid chiec. Aden chianec nidoapondash.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Adashic 7tedec ushquin naimbudnubi Pabado Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidoaic puduedash capusho nidaid Asia caid yacnoësh choquidon isadaidbon ispondash. Aden isash Pabado bedmete bunec, Isadaidbo utsibo nëishmenu, quec:
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 —Isadaidbotedishun tantiata. Nëidëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedtemaid isadaidpembo yuedquin nëid shubu bëda icsa uameboed neque. Bednu. Uidën uaic cho —quequin abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Epeso yacnoësh choquid isadaidpembo Tëdopimo Pabadobëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dayun capusho isash abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Aden chiac, Icsambocquid bednu, quianec titinquec cho-choshon Pabado bedshun nimbanquin umanuc buanac Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquidon shëcuë bëtashpondash.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Aden Pabado buanec, Cuesunenu, quec cuëdcuededsho tantiashun chuitanac
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 abi chuiquidbëd sondado cho-chosho isun Pabado cuesbededquin isadaidbon ëmpondash.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Adec choshon sondado chuiquidën bedtan cac Pabado bedshun shocosh bucun mëtanemepondash. Aden mëtanemiash: —¿Tsutsi nëid nepec? ¿Atotsi icsamboen naosh? —quepondash sondado chuiquid.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Adoaquien iccuededquid utsi-utsitsëcquien chiec onquecuedednubi utsi-utsitsëcquien utsi uain chiec cuëdcuededpondash. Adec dadpen cuëdcuededsho: —Tantiatiapibi ye. Quënën nauedmenu. Buanec nid —quepondash sondado chuiquid sondado chiec.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Aden Pabado buanec nidec nauedte shubun dectatonobi cuëdcuededquidon tsucuscuededtsëcquien Pabado bednuesho isun Pabado abuc cadoanquin sondadon buampondash.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Aden cadoanquin buansho isash cuëdcuededquido: —Aidien cuesunetiad —quepondash sondado chuiquid chiec.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Adec abi buanec shubun puduedtsenubi Pabado: —¿Ada ëbi onquesho tantiatsia? —quepondash Quidieco matsesën onqueten Pabado sondado chuiquid chiec.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Chuiquid dapa icnuequin Equipito yacnocquid matses dadpen cuëte nibëdacno buanaccondaidien nechitec, queshun mibi bedombi.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Adoaquien: —Isadaidbo nebi. Nidaid Sidisia caid shubu dadpen icquid Tadso caid yacnoshon tishaid yec con matses chuibante bunebique. ¿Adabi oncame? —quepondash Pabado.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Adoaquien: —Ai, onqueta —capondash sondado chuiquidën.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.