Atos 21

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Epeso yacnocquido tsusiobo acte cuëman tabadnubi cano antabëdtoanec Pabadobëd capuquido nidquimbi cuebi potiash acte nënantan nidaid nacnëdquid Cos caid yacno choapondash. Badiadnuc auëshquio puduanec nidec acte nënantan nidaid nacnëdquid utsi Dodas caid yacnotsen choashic puduanec nidequi shubu dadpen icquid Patada caid yacno choapondash.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ambo choashic nidaid Penisia caid yacno cano dapa utsin nidnuequid istuidash antabëdtoanec Pabadobëd capuquido nidoapondash.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Adec nidquimbi acte nënantan nidaid nacnëdquid Chipide caid datambidanec nidaid utsi Sidia caid yacnotsen choash shubu dadpen icquid Tido caid yacno choapondash. Ambo choshon ambi ansandoshon bëaid icbo yacno buamepondash.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Aden buan-buanubi Esuquidistu tantiaquido yacno nidanec puduedash 7tedec ushec Pabadobëd capuquido tabadpondash. Ambo tabadnubi, Edusaden yacno Pabado cuesunenuequid iquec, quequin Nuquin Papan Mayanën tantiamiac aidon, Edusaden yacno nidenda, quequin Pabado chuipondash.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Aden chiaqui cano icbo nidnuesho isash padpidec cano antabëdtoanec, Nidnu, quepondash Pabado. Aid nidnuesho isash Esuquidistu tantiaquido bënëbëdi aton chido aton bacuëbo chedo Pabadobëd acte cuëmano choash Nuquin Papa chiec onquecuededpondash.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Adec Nuquin Papa chiec onqueshun, Nidec nid, cac Pabadobëd icquido cano antabëdtoanubien Tido yacnoësh acte cuëmano choboedo aton shubuno nidaneoapondash.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Adec cano antabëdtoanec auëshquio nidec shubu dadpen icquid Todemaida yacno choash Pabadobëd capuquido tabadtuidpondash.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Adec anocquidobëd tabadec badiadash cano antabëdtoanec nidec Sesadeya caid yacno choash Uedipen shubun puduedpondash. Esuquidistu tantiaquidon chido niante meneta caid utsi 6tedibëd Uedipe icpondash.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Aidën champibo 4tedi aton bënën bedambocquidtedi icpondash. Aidon Nuquin Papan naden nanun chiaid tantiaquin chuibanquid icpondash.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Adec Uedipebëd yuec tabadnubi Nuquin Papan naden nanun chiaid chuiquid utsi Accabo cuëmëdquid nidaid Udeya yacnoësh chopondash.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Adec choshon Pabadon tsiute bedash tataniadash mëtaniadash Accabo nadpondash: —Nuquin Papan Mayanën naden ëbi chioshe. Tantiata. Chuinu. Ëmbi nabocpadomboen isadaidbon Edusaden yacno tabadquidon nëid tsiute icbo bedshun tataneshun mëtaneshun buanshun, Unës uata, quequin isadaidpembo menendac —quepondash Accabo Pabado chiec.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Aden Accabon chuisho tantiash shubiquin Pabadobëd choboedon Uedipen shubun icquidobëdtan, Edusaden yacno nidenda, quequin Pabado chuioapondash.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Adoaquien: —¿Atotsi canuen shubiquin ëbi icsambo icme? Edusaden yacno nidshun Nuquin Icbo Esuquidistu chuibansho ëbi taneshun unës uatsiash, quequin tantiaquin abi Esuquidistu chuibanuna —quepondash Pabado.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Adoaquien, Nidenda, caqui niacbidanec, Edusaden yacno nidebi, queoapondash Pabado.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Aden chiashic Sesadeya yacnoësh puduanec Edusaden yacno Pabadobëd capuquido nidoapondash.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Adec nidsho isash Sesadeya yacnocquid Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec Pabadobëd nidquin Menason cuëmëdquidën shubu yacno buanac puduedpondash. Aid shubu icbo Chipide yacnoësh choash Edusaden yacno tabadquid Esuquidistu tantiabenquidbidi nepondash.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Adec Edusaden yacno choacsho Esuquidistu tantiaquidon Pabadobëd capuquidtedi Pabadobëdtabi yuedpondash.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Aden yuedac tabadash badiadash Acobo isec nidoapondash. Acobobëd Esuquidistu tantiaquido tsusiobotedi icpondash.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Adec nidec ambo puduedshun, Mibi isec chobi, quequin, Ëmbi Esuquidistu chuibanubi Nuquin Papan tantiamiac isadaidpembo dadpen Esuquidistu tantiaquido yanosh, quequin Pabadon chuipondash.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Aden chuibanac Nuquin Papan naid bëdambo iquec, quiash Pabado caic nadpondash: —Nëmbo Esuquidistu tantiaquid isadaidbo dadpen iquec. Aido Nuquin Papan Moises dada uamiampid, Naden nata, quequin chiaid tantiaquido nec.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Adquidombo icquin, Min bacuëbon shui dëbid dëtemenda, quequin isadaidpembo Pabadon chiec, quesho tantiash, Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiaid niacmequid Pabado nec, quequin icsamboen tantiec aido tabadec.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Aden chiec tabadquin mibi nëmbo choaid tantiash mibi cuesunete buntsiash. Mibi cuesunete bumenquio icmenuequin ¿Atotsi nuqui napeba?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Naden nac bëdambo ictsiashe. Tantia. Chuinu, Pabado. Nëmbo ëbëd icquido Nuquin Papauidi tantiec tabadnuequid daëd-daëdquiec iquec.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Nuquin Papan ëbi bëdamboen dayun uadenesho ismenu, quiash nidaid Quedesia yacnoësh, Ëbi matas, quesho matasac mibi: “Edusaden yacno choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidash puduedshun shubu nacnenuequid piucquid menembi,” quepondac. Nëbimbobi Edusaden yacno mibi choaoc. Nëid dadatedibëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidshun mimbi ënden chiondacted piucquid meniac, Pabado icsambo iquec, quequin chuiboedombi, Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiacpaden naquidquio Pabado nec, quequin tantiatsiash.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ëmbi isadaidpembo Esuquidistu tantiaquid utsibo dada uaquin naden chuioaombi: “Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiaid dada uamiampid nëidtedictsëqui mimbi natequid nendac. Nëidic, Nuquin Papan uaidbimboecnuc nacnenaid tantiaquidon pete sanaid penda; adembidi, min chidouidtsëqui chudta; adembidi chidon min bënëuidi chudmeta; adembidi, nëish cuesaid intacchobi codocaid penda.” Aden dada uabanquin isadaidpembo chiombi —quepondash Acobo Pabado chiec.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Aden chiaquien badiadash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno dada 4tedbëd choash Pabado, Nëidted dadabëdtambi ëmbi Nuquin Papan chiacted piucquid meniombi, quepondash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnocquid chiec. Aden chianec nidoapondash.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Adashic 7tedec ushquin naimbudnubi Pabado Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidoaic puduedash capusho nidaid Asia caid yacnoësh choquidon isadaidbon ispondash. Aden isash Pabado bedmete bunec, Isadaidbo utsibo nëishmenu, quec:
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 —Isadaidbotedishun tantiata. Nëidëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedtemaid isadaidpembo yuedquin nëid shubu bëda icsa uameboed neque. Bednu. Uidën uaic cho —quequin abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Epeso yacnoësh choquid isadaidpembo Tëdopimo Pabadobëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dayun capusho isash abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Aden chiac, Icsambocquid bednu, quianec titinquec cho-choshon Pabado bedshun nimbanquin umanuc buanac Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquidon shëcuë bëtashpondash.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Aden Pabado buanec, Cuesunenu, quec cuëdcuededsho tantiashun chuitanac
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 abi chuiquidbëd sondado cho-chosho isun Pabado cuesbededquin isadaidbon ëmpondash.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Adec choshon sondado chuiquidën bedtan cac Pabado bedshun shocosh bucun mëtanemepondash. Aden mëtanemiash: —¿Tsutsi nëid nepec? ¿Atotsi icsamboen naosh? —quepondash sondado chuiquid.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Adoaquien iccuededquid utsi-utsitsëcquien chiec onquecuedednubi utsi-utsitsëcquien utsi uain chiec cuëdcuededpondash. Adec dadpen cuëdcuededsho: —Tantiatiapibi ye. Quënën nauedmenu. Buanec nid —quepondash sondado chuiquid sondado chiec.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Aden Pabado buanec nidec nauedte shubun dectatonobi cuëdcuededquidon tsucuscuededtsëcquien Pabado bednuesho isun Pabado abuc cadoanquin sondadon buampondash.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Aden cadoanquin buansho isash cuëdcuededquido: —Aidien cuesunetiad —quepondash sondado chuiquid chiec.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Adec abi buanec shubun puduedtsenubi Pabado: —¿Ada ëbi onquesho tantiatsia? —quepondash Quidieco matsesën onqueten Pabado sondado chuiquid chiec.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Chuiquid dapa icnuequin Equipito yacnocquid matses dadpen cuëte nibëdacno buanaccondaidien nechitec, queshun mibi bedombi.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Adoaquien: —Isadaidbo nebi. Nidaid Sidisia caid shubu dadpen icquid Tadso caid yacnoshon tishaid yec con matses chuibante bunebique. ¿Adabi oncame? —quepondash Pabado.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Adoaquien: —Ai, onqueta —capondash sondado chuiquidën.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.