Atos 21

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epeso yacnocquido tsusiobo acte cuëman tabadnubi cano antabëdtoanec Pabadobëd capuquido nidquimbi cuebi potiash acte nënantan nidaid nacnëdquid Cos caid yacno choapondash. Badiadnuc auëshquio puduanec nidec acte nënantan nidaid nacnëdquid utsi Dodas caid yacnotsen choashic puduanec nidequi shubu dadpen icquid Patada caid yacno choapondash.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ambo choashic nidaid Penisia caid yacno cano dapa utsin nidnuequid istuidash antabëdtoanec Pabadobëd capuquido nidoapondash.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Adec nidquimbi acte nënantan nidaid nacnëdquid Chipide caid datambidanec nidaid utsi Sidia caid yacnotsen choash shubu dadpen icquid Tido caid yacno choapondash. Ambo choshon ambi ansandoshon bëaid icbo yacno buamepondash.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Aden buan-buanubi Esuquidistu tantiaquido yacno nidanec puduedash 7tedec ushec Pabadobëd capuquido tabadpondash. Ambo tabadnubi, Edusaden yacno Pabado cuesunenuequid iquec, quequin Nuquin Papan Mayanën tantiamiac aidon, Edusaden yacno nidenda, quequin Pabado chuipondash.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aden chiaqui cano icbo nidnuesho isash padpidec cano antabëdtoanec, Nidnu, quepondash Pabado. Aid nidnuesho isash Esuquidistu tantiaquido bënëbëdi aton chido aton bacuëbo chedo Pabadobëd acte cuëmano choash Nuquin Papa chiec onquecuededpondash.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Adec Nuquin Papa chiec onqueshun, Nidec nid, cac Pabadobëd icquido cano antabëdtoanubien Tido yacnoësh acte cuëmano choboedo aton shubuno nidaneoapondash.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Adec cano antabëdtoanec auëshquio nidec shubu dadpen icquid Todemaida yacno choash Pabadobëd capuquido tabadtuidpondash.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Adec anocquidobëd tabadec badiadash cano antabëdtoanec nidec Sesadeya caid yacno choash Uedipen shubun puduedpondash. Esuquidistu tantiaquidon chido niante meneta caid utsi 6tedibëd Uedipe icpondash.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Aidën champibo 4tedi aton bënën bedambocquidtedi icpondash. Aidon Nuquin Papan naden nanun chiaid tantiaquin chuibanquid icpondash.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Adec Uedipebëd yuec tabadnubi Nuquin Papan naden nanun chiaid chuiquid utsi Accabo cuëmëdquid nidaid Udeya yacnoësh chopondash.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Adec choshon Pabadon tsiute bedash tataniadash mëtaniadash Accabo nadpondash: —Nuquin Papan Mayanën naden ëbi chioshe. Tantiata. Chuinu. Ëmbi nabocpadomboen isadaidbon Edusaden yacno tabadquidon nëid tsiute icbo bedshun tataneshun mëtaneshun buanshun, Unës uata, quequin isadaidpembo menendac —quepondash Accabo Pabado chiec.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Aden Accabon chuisho tantiash shubiquin Pabadobëd choboedon Uedipen shubun icquidobëdtan, Edusaden yacno nidenda, quequin Pabado chuioapondash.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Adoaquien: —¿Atotsi canuen shubiquin ëbi icsambo icme? Edusaden yacno nidshun Nuquin Icbo Esuquidistu chuibansho ëbi taneshun unës uatsiash, quequin tantiaquin abi Esuquidistu chuibanuna —quepondash Pabado.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Adoaquien, Nidenda, caqui niacbidanec, Edusaden yacno nidebi, queoapondash Pabado.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Aden chiashic Sesadeya yacnoësh puduanec Edusaden yacno Pabadobëd capuquido nidoapondash.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Adec nidsho isash Sesadeya yacnocquid Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec Pabadobëd nidquin Menason cuëmëdquidën shubu yacno buanac puduedpondash. Aid shubu icbo Chipide yacnoësh choash Edusaden yacno tabadquid Esuquidistu tantiabenquidbidi nepondash.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Adec Edusaden yacno choacsho Esuquidistu tantiaquidon Pabadobëd capuquidtedi Pabadobëdtabi yuedpondash.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Aden yuedac tabadash badiadash Acobo isec nidoapondash. Acobobëd Esuquidistu tantiaquido tsusiobotedi icpondash.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Adec nidec ambo puduedshun, Mibi isec chobi, quequin, Ëmbi Esuquidistu chuibanubi Nuquin Papan tantiamiac isadaidpembo dadpen Esuquidistu tantiaquido yanosh, quequin Pabadon chuipondash.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Aden chuibanac Nuquin Papan naid bëdambo iquec, quiash Pabado caic nadpondash: —Nëmbo Esuquidistu tantiaquid isadaidbo dadpen iquec. Aido Nuquin Papan Moises dada uamiampid, Naden nata, quequin chiaid tantiaquido nec.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Adquidombo icquin, Min bacuëbon shui dëbid dëtemenda, quequin isadaidpembo Pabadon chiec, quesho tantiash, Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiaid niacmequid Pabado nec, quequin icsamboen tantiec aido tabadec.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Aden chiec tabadquin mibi nëmbo choaid tantiash mibi cuesunete buntsiash. Mibi cuesunete bumenquio icmenuequin ¿Atotsi nuqui napeba?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Naden nac bëdambo ictsiashe. Tantia. Chuinu, Pabado. Nëmbo ëbëd icquido Nuquin Papauidi tantiec tabadnuequid daëd-daëdquiec iquec.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Nuquin Papan ëbi bëdamboen dayun uadenesho ismenu, quiash nidaid Quedesia yacnoësh, Ëbi matas, quesho matasac mibi: “Edusaden yacno choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidash puduedshun shubu nacnenuequid piucquid menembi,” quepondac. Nëbimbobi Edusaden yacno mibi choaoc. Nëid dadatedibëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidshun mimbi ënden chiondacted piucquid meniac, Pabado icsambo iquec, quequin chuiboedombi, Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiacpaden naquidquio Pabado nec, quequin tantiatsiash.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ëmbi isadaidpembo Esuquidistu tantiaquid utsibo dada uaquin naden chuioaombi: “Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiaid dada uamiampid nëidtedictsëqui mimbi natequid nendac. Nëidic, Nuquin Papan uaidbimboecnuc nacnenaid tantiaquidon pete sanaid penda; adembidi, min chidouidtsëqui chudta; adembidi chidon min bënëuidi chudmeta; adembidi, nëish cuesaid intacchobi codocaid penda.” Aden dada uabanquin isadaidpembo chiombi —quepondash Acobo Pabado chiec.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Aden chiaquien badiadash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno dada 4tedbëd choash Pabado, Nëidted dadabëdtambi ëmbi Nuquin Papan chiacted piucquid meniombi, quepondash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnocquid chiec. Aden chianec nidoapondash.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Adashic 7tedec ushquin naimbudnubi Pabado Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidoaic puduedash capusho nidaid Asia caid yacnoësh choquidon isadaidbon ispondash. Aden isash Pabado bedmete bunec, Isadaidbo utsibo nëishmenu, quec:
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 —Isadaidbotedishun tantiata. Nëidëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedtemaid isadaidpembo yuedquin nëid shubu bëda icsa uameboed neque. Bednu. Uidën uaic cho —quequin abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Epeso yacnoësh choquid isadaidpembo Tëdopimo Pabadobëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dayun capusho isash abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Aden chiac, Icsambocquid bednu, quianec titinquec cho-choshon Pabado bedshun nimbanquin umanuc buanac Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquidon shëcuë bëtashpondash.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Aden Pabado buanec, Cuesunenu, quec cuëdcuededsho tantiashun chuitanac
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 abi chuiquidbëd sondado cho-chosho isun Pabado cuesbededquin isadaidbon ëmpondash.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Adec choshon sondado chuiquidën bedtan cac Pabado bedshun shocosh bucun mëtanemepondash. Aden mëtanemiash: —¿Tsutsi nëid nepec? ¿Atotsi icsamboen naosh? —quepondash sondado chuiquid.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Adoaquien iccuededquid utsi-utsitsëcquien chiec onquecuedednubi utsi-utsitsëcquien utsi uain chiec cuëdcuededpondash. Adec dadpen cuëdcuededsho: —Tantiatiapibi ye. Quënën nauedmenu. Buanec nid —quepondash sondado chuiquid sondado chiec.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Aden Pabado buanec nidec nauedte shubun dectatonobi cuëdcuededquidon tsucuscuededtsëcquien Pabado bednuesho isun Pabado abuc cadoanquin sondadon buampondash.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Aden cadoanquin buansho isash cuëdcuededquido: —Aidien cuesunetiad —quepondash sondado chuiquid chiec.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Adec abi buanec shubun puduedtsenubi Pabado: —¿Ada ëbi onquesho tantiatsia? —quepondash Quidieco matsesën onqueten Pabado sondado chuiquid chiec.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Chuiquid dapa icnuequin Equipito yacnocquid matses dadpen cuëte nibëdacno buanaccondaidien nechitec, queshun mibi bedombi.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Adoaquien: —Isadaidbo nebi. Nidaid Sidisia caid shubu dadpen icquid Tadso caid yacnoshon tishaid yec con matses chuibante bunebique. ¿Adabi oncame? —quepondash Pabado.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Adoaquien: —Ai, onqueta —capondash sondado chuiquidën.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.