Atos 21
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Epeso yacnocquido tsusiobo acte cuëman tabadnubi cano antabëdtoanec Pabadobëd capuquido nidquimbi cuebi potiash acte nënantan nidaid nacnëdquid Cos caid yacno choapondash. Badiadnuc auëshquio puduanec nidec acte nënantan nidaid nacnëdquid utsi Dodas caid yacnotsen choashic puduanec nidequi shubu dadpen icquid Patada caid yacno choapondash.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ambo choashic nidaid Penisia caid yacno cano dapa utsin nidnuequid istuidash antabëdtoanec Pabadobëd capuquido nidoapondash.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Adec nidquimbi acte nënantan nidaid nacnëdquid Chipide caid datambidanec nidaid utsi Sidia caid yacnotsen choash shubu dadpen icquid Tido caid yacno choapondash. Ambo choshon ambi ansandoshon bëaid icbo yacno buamepondash.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Aden buan-buanubi Esuquidistu tantiaquido yacno nidanec puduedash 7tedec ushec Pabadobëd capuquido tabadpondash. Ambo tabadnubi, Edusaden yacno Pabado cuesunenuequid iquec, quequin Nuquin Papan Mayanën tantiamiac aidon, Edusaden yacno nidenda, quequin Pabado chuipondash.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aden chiaqui cano icbo nidnuesho isash padpidec cano antabëdtoanec, Nidnu, quepondash Pabado. Aid nidnuesho isash Esuquidistu tantiaquido bënëbëdi aton chido aton bacuëbo chedo Pabadobëd acte cuëmano choash Nuquin Papa chiec onquecuededpondash.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Adec Nuquin Papa chiec onqueshun, Nidec nid, cac Pabadobëd icquido cano antabëdtoanubien Tido yacnoësh acte cuëmano choboedo aton shubuno nidaneoapondash.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Adec cano antabëdtoanec auëshquio nidec shubu dadpen icquid Todemaida yacno choash Pabadobëd capuquido tabadtuidpondash.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Adec anocquidobëd tabadec badiadash cano antabëdtoanec nidec Sesadeya caid yacno choash Uedipen shubun puduedpondash. Esuquidistu tantiaquidon chido niante meneta caid utsi 6tedibëd Uedipe icpondash.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Aidën champibo 4tedi aton bënën bedambocquidtedi icpondash. Aidon Nuquin Papan naden nanun chiaid tantiaquin chuibanquid icpondash.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Adec Uedipebëd yuec tabadnubi Nuquin Papan naden nanun chiaid chuiquid utsi Accabo cuëmëdquid nidaid Udeya yacnoësh chopondash.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Adec choshon Pabadon tsiute bedash tataniadash mëtaniadash Accabo nadpondash: —Nuquin Papan Mayanën naden ëbi chioshe. Tantiata. Chuinu. Ëmbi nabocpadomboen isadaidbon Edusaden yacno tabadquidon nëid tsiute icbo bedshun tataneshun mëtaneshun buanshun, Unës uata, quequin isadaidpembo menendac —quepondash Accabo Pabado chiec.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Aden Accabon chuisho tantiash shubiquin Pabadobëd choboedon Uedipen shubun icquidobëdtan, Edusaden yacno nidenda, quequin Pabado chuioapondash.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Adoaquien: —¿Atotsi canuen shubiquin ëbi icsambo icme? Edusaden yacno nidshun Nuquin Icbo Esuquidistu chuibansho ëbi taneshun unës uatsiash, quequin tantiaquin abi Esuquidistu chuibanuna —quepondash Pabado.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Adoaquien, Nidenda, caqui niacbidanec, Edusaden yacno nidebi, queoapondash Pabado.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Aden chiashic Sesadeya yacnoësh puduanec Edusaden yacno Pabadobëd capuquido nidoapondash.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Adec nidsho isash Sesadeya yacnocquid Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec Pabadobëd nidquin Menason cuëmëdquidën shubu yacno buanac puduedpondash. Aid shubu icbo Chipide yacnoësh choash Edusaden yacno tabadquid Esuquidistu tantiabenquidbidi nepondash.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Adec Edusaden yacno choacsho Esuquidistu tantiaquidon Pabadobëd capuquidtedi Pabadobëdtabi yuedpondash.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Aden yuedac tabadash badiadash Acobo isec nidoapondash. Acobobëd Esuquidistu tantiaquido tsusiobotedi icpondash.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Adec nidec ambo puduedshun, Mibi isec chobi, quequin, Ëmbi Esuquidistu chuibanubi Nuquin Papan tantiamiac isadaidpembo dadpen Esuquidistu tantiaquido yanosh, quequin Pabadon chuipondash.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Aden chuibanac Nuquin Papan naid bëdambo iquec, quiash Pabado caic nadpondash: —Nëmbo Esuquidistu tantiaquid isadaidbo dadpen iquec. Aido Nuquin Papan Moises dada uamiampid, Naden nata, quequin chiaid tantiaquido nec.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Adquidombo icquin, Min bacuëbon shui dëbid dëtemenda, quequin isadaidpembo Pabadon chiec, quesho tantiash, Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiaid niacmequid Pabado nec, quequin icsamboen tantiec aido tabadec.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Aden chiec tabadquin mibi nëmbo choaid tantiash mibi cuesunete buntsiash. Mibi cuesunete bumenquio icmenuequin ¿Atotsi nuqui napeba?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Naden nac bëdambo ictsiashe. Tantia. Chuinu, Pabado. Nëmbo ëbëd icquido Nuquin Papauidi tantiec tabadnuequid daëd-daëdquiec iquec.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Nuquin Papan ëbi bëdamboen dayun uadenesho ismenu, quiash nidaid Quedesia yacnoësh, Ëbi matas, quesho matasac mibi: “Edusaden yacno choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidash puduedshun shubu nacnenuequid piucquid menembi,” quepondac. Nëbimbobi Edusaden yacno mibi choaoc. Nëid dadatedibëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidshun mimbi ënden chiondacted piucquid meniac, Pabado icsambo iquec, quequin chuiboedombi, Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiacpaden naquidquio Pabado nec, quequin tantiatsiash.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ëmbi isadaidpembo Esuquidistu tantiaquid utsibo dada uaquin naden chuioaombi: “Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiaid dada uamiampid nëidtedictsëqui mimbi natequid nendac. Nëidic, Nuquin Papan uaidbimboecnuc nacnenaid tantiaquidon pete sanaid penda; adembidi, min chidouidtsëqui chudta; adembidi chidon min bënëuidi chudmeta; adembidi, nëish cuesaid intacchobi codocaid penda.” Aden dada uabanquin isadaidpembo chiombi —quepondash Acobo Pabado chiec.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Aden chiaquien badiadash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno dada 4tedbëd choash Pabado, Nëidted dadabëdtambi ëmbi Nuquin Papan chiacted piucquid meniombi, quepondash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnocquid chiec. Aden chianec nidoapondash.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Adashic 7tedec ushquin naimbudnubi Pabado Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidoaic puduedash capusho nidaid Asia caid yacnoësh choquidon isadaidbon ispondash. Aden isash Pabado bedmete bunec, Isadaidbo utsibo nëishmenu, quec:
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 —Isadaidbotedishun tantiata. Nëidëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedtemaid isadaidpembo yuedquin nëid shubu bëda icsa uameboed neque. Bednu. Uidën uaic cho —quequin abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Epeso yacnoësh choquid isadaidpembo Tëdopimo Pabadobëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dayun capusho isash abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Aden chiac, Icsambocquid bednu, quianec titinquec cho-choshon Pabado bedshun nimbanquin umanuc buanac Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquidon shëcuë bëtashpondash.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Aden Pabado buanec, Cuesunenu, quec cuëdcuededsho tantiashun chuitanac
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 abi chuiquidbëd sondado cho-chosho isun Pabado cuesbededquin isadaidbon ëmpondash.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Adec choshon sondado chuiquidën bedtan cac Pabado bedshun shocosh bucun mëtanemepondash. Aden mëtanemiash: —¿Tsutsi nëid nepec? ¿Atotsi icsamboen naosh? —quepondash sondado chuiquid.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Adoaquien iccuededquid utsi-utsitsëcquien chiec onquecuedednubi utsi-utsitsëcquien utsi uain chiec cuëdcuededpondash. Adec dadpen cuëdcuededsho: —Tantiatiapibi ye. Quënën nauedmenu. Buanec nid —quepondash sondado chuiquid sondado chiec.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Aden Pabado buanec nidec nauedte shubun dectatonobi cuëdcuededquidon tsucuscuededtsëcquien Pabado bednuesho isun Pabado abuc cadoanquin sondadon buampondash.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Aden cadoanquin buansho isash cuëdcuededquido: —Aidien cuesunetiad —quepondash sondado chuiquid chiec.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Adec abi buanec shubun puduedtsenubi Pabado: —¿Ada ëbi onquesho tantiatsia? —quepondash Quidieco matsesën onqueten Pabado sondado chuiquid chiec.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Chuiquid dapa icnuequin Equipito yacnocquid matses dadpen cuëte nibëdacno buanaccondaidien nechitec, queshun mibi bedombi.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Adoaquien: —Isadaidbo nebi. Nidaid Sidisia caid shubu dadpen icquid Tadso caid yacnoshon tishaid yec con matses chuibante bunebique. ¿Adabi oncame? —quepondash Pabado.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Adoaquien: —Ai, onqueta —capondash sondado chuiquidën.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.