Atos 15
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Pabadobëd Bednabe Antioquiya yacno choabicnubien nidaid Udeya caid yacnoësh choquido Esuquidistu tantiaquid utsibo Antioquiya yacno choash tabadquin, Nuquin Papan naden nata quequin chiaid Moises dada uamiampicpaden shui dëbid dëtemesa abi yacno Esuquidistun yuedtemaid nendac, quequin chuipanëdash.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Adnubic Pabadobëd Bednabe Antioquiya yacno choash tabadquin aidon chiaid tantiash: —Nuquin Papan aden chiambo iqueque. Aden chienda —quepanëdash.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Adoac Antioquiya yacnoësh puduanec nidec nidaid Penisia caid yacno choash tabadquin, Isadaidpembotsen Esuquidistu tantiaquid yamposh, quequin chuipanëdash. Adsho tantiash: —Aid tantiec bëdambo iquebi —quepanëdash anocquid Esuquidistu tantiaquido. Adtanec auëshquio nidequi nidaid Samadia caid yacno choash tabadquin adomboembidi chiac adquiecbidi, Bëdambo iquebi, quepanëdash anocquido.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Auëshquio puduanec nidec Edusaden yacno choash tabadquin anoshontsen Nuquin Papan chiacpadec capuquin ambi nabanaidtedi Pabadobëdtan Bednaben chuibanoapanëdash.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Aden chiac Esuquidistu tantiaquido, Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequido: —Nuquin Papan naden nata quequin chiacpaden isadaidpembotsen shui dëbid dëtemetiadquidi nec. Nuquin Papan naden nata quequin Moises dada uamiampid nabantiadquid neoaic —quepanëdash.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Adoaquien Esuquidistu ambia tantiaquido tsusiobobëd Esuquidistun ëbi chuibeneta caido: Tantiabono, quiash onquecuededpanëdash.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Adec yuec onquecuededash nidtoash Petedo nadec onquepanëdash: —Chuinu. Tantiata. Ënden Nuquin Papan naden chuipondashi: “Isadaidpembo Esuquidistu tantiaquid icmete bunebique. Aidotsen chuibanta,” quequin chuipondashi. Aden ëmbi chuioasho mibitedishun tantiondac.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ëmbi isadaidpembo Esuquidistu chiac abi tantiaquid aido yampondash. Matsesën tantiaid tantiaquid icquin Nuquin Papan, Esuquidistu tantiaquid nec, quequin aton Mayan nuqui meniacpadembi isadaidpembo meneoapondash.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Utsibo nec, quenquiocquin aidotsen tantiamequin paucoapondash.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Aden Nuquin Papan nasho isun, ¿Atotsieshun Nuquin Papan naid icsambo iquec quiacpaden tsusedpabon natiapimboctequid nuquitsen natiapimboctequid isadaidpembon nabanta cate nuqui bumpe?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Padenquio icnuna. Matsestedi icsaquid icsho cuidnushe quiash abided cuidadac, quequin tantiaquiec unësash abëdi tabadendac, quequin nuqui tantiacpaden isadaidpembo Esuquidistu tantiaquido yanshun tantiec —quepanëdash Petedo.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Aden Petedon chuiquin ënambic Pabadotsen Nuquin Papan tantiamiac ambi nadatiambocquin naquin isadaidpembo ismebanaid chuipanëdash. Adembidi Bednaben chuioapanëdash.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Aid daëdshun chuibanquin nainan Esusën utsi Acobo, Esus tantiaquido tsusio dapa, nadpanëdash: —Ëmbitsen chuinu. Tantiata.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Isadaidpembo tantiaquin aido Esus chuibanta, quequin Nuquin Papan chiacpaden Simon Petedon chiac isadaidpembo Esus tantiaquid yansho Nuquin Papan aidtedi nuquibëdta aton matses icmiac.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Adomboembidi Nuquin Papan chuimiaidën dada uampid nad iqueque. Tantia. Chuinu:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Isadaidbobëd yuec tabadenquiocboedi padpidec choash aidobëd icoaindabi.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ma aton Icbo matsestedishun istuidpanuna;
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 quec Nuquin Icbo ambi ënden tantiampicpadomboen chiaid nec”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 —Nuquin Papan chiampid tantiaquin nuquin tsusedpabon naden nata quequin chiacpaden nata isadaidpembo cainquio ictiad.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nëiduidtsëqui dada uaquin isadaidpembo chuibanuna nuquibi: Nuquin Papan uaidbimboecnuc nacnenaid tantiaquin pete sanaid penda; adembidi, min chidouidtsëqui chudta; adembidi, min bënëuidtsëqui chudmeta; adembidi, Nëish tëtaniaid intacchobi codocaid penda, quequin isadaidpembo chuibanuna.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Adec Moisesën dada uaid iccuededquin isec nuqui onquedenec. Aid icnuc, Adomboembidi nata, quequin isadaidpembo chuinuna —quepanëdash Acobo iccuededquido chiec.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Adashic Esuquidistu tantiaquido iccuededec onquec ënëdshun ëmbi dada uaid Antioquiya yacno buanuec Edusaden yacnocquid daëd nidta, quequin Pabadobëdta Bednabe nidmepanëdash. Abentsëc Udas cashumbic Badsabas cuënaid; utsibic, Sidas cuëmëdquid. Aid daëdi Nuquin Papan chiaid comapenen tantiaquidquio icpanëdash.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Isadaidpembo chuiquin Edusaden yacnoshon Esuquidistu tantiaquidon naden dada uapanëdash:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ëbëd icquido nëuëshquio nidash mibi yacno choash puduedshun, Isadaidbon naden nata quequin chiaid natiadquidi mibi nec, quequin mibi icsamboen chiosh, quequin utsibon chioshi.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Aden chuisho tantiashun nëmbocquidobëd iccuededec onquequin abentsëcshun tantiacbimboen dada uaombi. Aidi nëmbocquid daëdi Pabado Bednabebëdta buantan, quequin chiembi.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Unësmane, quenquio yec capucuenequin Esuquidistu chuibanquido Pabadobëd Bednabe nec.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adquid aid daëd icsho isun aid chedobëdta Udas Sidas chedo mibi yacno nidmembi. Adoac ëmbi dada uacpaden ma mibitedi chuioapanuna abimbo iquec camenuen.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Nuquin Papan Mayanën ëbitedi tantiamiacpaden isadaidbon naden nata quequin chiacpaden nata mibi caisa nebi.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Nëidtedtsëqui ëbitedishun nata caid nec: Nuquin Papan uaidbimboecnuc nacnenaid tantiaquin utsibon abi yacnoshon sanaid penda; adembidi, min chidouidtsëqui chudta; adembidi, min bënëuidtsëqui chudmeta; adembidi, mimbi nëish cuesuniaid intacchobi codocashun penda. Adoac ëmbi chiacpaden nabanec mibi bëdambo icpec. Padi aidtedtsëqui chiembi.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Aden dada uaquin nainshun ambi nidtan caboed meniac Antioquiya yacno nidoapanëdash. Antioquiya yacno choash puduedshun Esuquidistu tantiaquido Edusaden yacnocquidon dada uaid menepanëdash.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Aden meniac isbanash: —Mimbi bëboed dada uaid isash bëdambo iquebi —quepanëdash isadaidpembo Antioquiya yacnocquido.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Adnubic Udasën Nuquin Papan chiaid chuibanquin Esuquidistu tantiaquido Antioquiya yacno tabadquido bëdamboen tantiamepanëdash. Adomboembidi chuibanquin Sidasën tantiameoapanëdash.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Aden dadpen ushquin chuibanshun: —Edusaden yacno nidoaibi —caquien:
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Adec aido Edusaden yacno nidnubien
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pabadon Bednabe chedobëdtan Antioquiya yacno tabadquin Esuquidistu tantiaquid utsibo Nuquin Papan chiaid bëdamboen tantiamenuen chuibampanëdash.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Adashic, yuecash Pabado Bednabe caic: —¿Midapadec nuqui capucuenequin Nuquin Papan chiaid chuibeneboedo tabadeque? Isec nuquibi nidnu. Nid —quepanëdash.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Adoaquien: —Ma Madcosbidi nidoanu. Chuita —quepanëdash Bednabe.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Adoaquien: —Chieshec aidi cuëshëdondashe. Padi. Nuqui daëdtsëqui nidnu. Nid —quepanëdash Pabado.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Adoaquien Bednabe aden tantienquio yec Pabadobëd comapenec onquiash Madcosbëd cano antabëdtoanec Chipide yacno nidoapanëdash.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Adnubien Pabado Sidas abëd Edusaden yacnoësh choboed caic: —Nuquibi nidnuna —quepanëdash.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Adanec nidaid Sidia caid yacno choash capucuenequin Esuquidistu tantiaquido iccuededacno puduedshun bëdamboen tantiamenuen chuibampanëdash. Aden chuibeneshumbic nidaid Sidisia yacno choshon Esuquidistu tantiaquido shubu utsin-shubu utsinquiec iccuededacnomboec puduedcuenequin Pabadon chuibanoapanëdash.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.