Apocalipse 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adnubien chiqui dapan chiacpadomboen mayan bëda utsin shoncaposh daëdshun shoncabi icnuc. Shoncanubien Nuquin Papa yacnuësh mayan bëda badedquio budash matses yacno choposh. Adsho isun Nuquin Papan chiacpadomboen bëtashte chictempi meneposh. Podobitsi icsabo uidën uacno nidaid shëcuë uquëducquio icquid bëtashte chicte neposh.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Aid chictempin chicaquien uquëducuësh tied nëdënquedoacbipamboec pushudtoposh. Abuc inchëshquio pushudquid icnuc ushë isadenquio icposh.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Adsho isaquien pushudacnuëshquio tsectsecbiecquid dadpenquioshë cho-choposh. Chichumbimboec sianquidquio niosh.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Adsho isun aido chuiposh. Aton petembo caic: —Nuquin Papan tantiacpadomboen tiedën caniquidbëdta cuëte podo penda. Uasintsen penda. Adembidi Nuquin Papan cudasquin bësemiaido abi tantiaquido sebudnenda. Aido senquio icquin Esus tantiesabo bësiadabi icquidouidquio sebudneta —quequin chuiposh.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Adshumbic: —Unësnuc seshun secainda. Inchëshën ushë 5tedi nidmequin chichunën siacbimboecnuc sebudneta —cac tsectsecbiecquidën sebudnequin ismeposhi.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Aid tsectsecbiecquidën siac natiamboshë yec matses unëste bunquiendac. Unëste bunquidi badedi unësenquio iquendac.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Aden tsectsecbiecquid ismeposhi. ¿Mitsipadquio nidaid cudasquid sondado catsadaid cabayo icpec? Adquio cabayobimboec tsectsecbiecquid isadposh. Shocosh mauetebimboecquid mauecuededposh. Matsesën bëtantetembobi bëisadposh.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Chidon tëbucshumbimboec isadposh. Bëdin shëtabimboec aton shëta icposh.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Bëntsiauc shicdiadquid cudaste shocosh nacnenaidbimboec sictsasimbo icposh. Aid abi maisi cuensho tantiac tied nëdënquiacbimboec comapenec cuëdposh.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Aid tsectsecbiecquid chishpichoquid yec chichumbimboec sianquidquio neposh. Inchëshën ushë 5tedi nidmequin adquidën dadpenshun natiamboshë icnuc matses sebudneposh.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Abi nidmequid aton icbo Satanasën yuaido uidën uacnuësh choquidbidi niosh. —Unës uanquidquio nec —quequin isadaidbon onqueten abadon caposh. Quidieco matsesën onqueten apoyon caposh.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 —Adomboen Nuquin Papan abi tantiesabo cuidendac —camenuen aden ismeposhi. Chiqui dapan chuiboed tauaquin aden ismeposhi daëd ismiabi icnuc.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Adnubien shoncate sanamboedën mayan bëda utsin shoncaposh abentsëcshun shoncabi icnuc. Shoncanubien tauite dapa Nuquin Papan bëntsiauc tsadunaid yacnuëshquio onquedosho tantiombi.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Adec onquequidën nëbi shoncaboed chuiposh. —Acte dapa Eupëdates caid yacnoshon matses cuidquido mayan bëdabo 4tedi uidën uaccoshe. Aido nidmetan. “Mimbi tantiacpadomboen naic nid,” quequin chuitan —caquien chuitamposh.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Aden chuitanac aid mayan bëdabo 4tedishun matses dadpenquioshë cuesun secamenuen aton matses utsibo cuesun secate tantiamebeneposh. Nuquin Papan: —Adënquiobi adoendac —quequin tantiacpadomboen adoposh.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Adoaquien ambi namiaido cabayo catsadquido sondado chedo matses utsibo cuesun secanuec cho-choposh. Aido tambanaidtedi chuisho tantiombi. —Dadpenquioshë iquec cuëte podotedi. 200,000,000tedi iquec —queposh.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Ëmbi isboedquio nadquio icposh. Abi catsadaid cabayobëdi sondado chedo shicdiadquid cudaste shictonquecuededposh. Shicdiadquid cudaste isac piumbo yec umumbo yec bëshpiu-bëshpiu icquid yec queposh. Cabayon mapi bëdi dapan mapibimboec isadposh. Ana shëcuënuësh nëdënquepamboec pushud-pushudpambo yec choposh. Cachinan bacuë pisenaid nuadacbimboec asupede caid icsamboshë nuadposh.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Adshumbien ana shëcuënuësh choaidën matses dadpenquioshë cuesun secabudneposh.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Aid cabayo chedon ana shëcuënuësh matses cuesun secate icnubi aton incuentembi mapi utsi iccondash. Nisin mapibimboecquid pianquidquio niosh. Aidëntsen matses dadpenquioshë unës uabudnequin ismeposhi.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Adnubien aden Nuquin Papan cuidaidën unës uamiabi yaidon matsesën abi icsaid ëntiapimbo icposh. Ambi naiduidi nabamposh. Ëntiadquidi abi icsaquioposh. Nuquin Papa tantienquio icquin podobitsi icsabo tantiaquin ëntiapimbo icposh. Adembidi ambibi nacnenaid ambi papa caid ënenquio icquin tantiaposh. Utsibon shocosh nacnenaid tantiaposh. Utsibombic cuënote. Utsibombic cuëte. Adquid ambibi nacnenshun tantiabededposh. Ambi nacnenaid anan onquetiapimbo icposh. Pabiaten tantiatiapimbo icposh. Taën caputiapimbo icposh. Adquid papa quequin tantiabededposh. Aid tantienquio icquin Esusquio tantiatiadquidi ambi nacnenaiduidi tantiaposh.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Cuesanquidon abi cuesun secaposh. Nënëchoquidombic abi unës uabudneposh. Cuëte podo dauë icsa chodcaquidombic adembidi matses dadpen unës uabudneposh. Aton chidopenquio chudquidombic adembi utsi chudshumbededposh. Adembidi aton bënëpenquio chudmequidën abi icsaid ëntiapimbo icposh. Adembidi aben uequidon abi chudmebededposh. Ampequidombic abi ampebededposh. Adec matses abitedi: —Nuquin Papan cuidnushe. Ëbi icsaid ënu —quetiadquidobi adenquio icposh.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.