Apocalipse 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adnubien chiqui dapan chiacpadomboen mayan bëda utsin shoncaposh daëdshun shoncabi icnuc. Shoncanubien Nuquin Papa yacnuësh mayan bëda badedquio budash matses yacno choposh. Adsho isun Nuquin Papan chiacpadomboen bëtashte chictempi meneposh. Podobitsi icsabo uidën uacno nidaid shëcuë uquëducquio icquid bëtashte chicte neposh.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Aid chictempin chicaquien uquëducuësh tied nëdënquedoacbipamboec pushudtoposh. Abuc inchëshquio pushudquid icnuc ushë isadenquio icposh.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Adsho isaquien pushudacnuëshquio tsectsecbiecquid dadpenquioshë cho-choposh. Chichumbimboec sianquidquio niosh.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Adsho isun aido chuiposh. Aton petembo caic: —Nuquin Papan tantiacpadomboen tiedën caniquidbëdta cuëte podo penda. Uasintsen penda. Adembidi Nuquin Papan cudasquin bësemiaido abi tantiaquido sebudnenda. Aido senquio icquin Esus tantiesabo bësiadabi icquidouidquio sebudneta —quequin chuiposh.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Adshumbic: —Unësnuc seshun secainda. Inchëshën ushë 5tedi nidmequin chichunën siacbimboecnuc sebudneta —cac tsectsecbiecquidën sebudnequin ismeposhi.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Aid tsectsecbiecquidën siac natiamboshë yec matses unëste bunquiendac. Unëste bunquidi badedi unësenquio iquendac.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Aden tsectsecbiecquid ismeposhi. ¿Mitsipadquio nidaid cudasquid sondado catsadaid cabayo icpec? Adquio cabayobimboec tsectsecbiecquid isadposh. Shocosh mauetebimboecquid mauecuededposh. Matsesën bëtantetembobi bëisadposh.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Chidon tëbucshumbimboec isadposh. Bëdin shëtabimboec aton shëta icposh.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Bëntsiauc shicdiadquid cudaste shocosh nacnenaidbimboec sictsasimbo icposh. Aid abi maisi cuensho tantiac tied nëdënquiacbimboec comapenec cuëdposh.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Aid tsectsecbiecquid chishpichoquid yec chichumbimboec sianquidquio neposh. Inchëshën ushë 5tedi nidmequin adquidën dadpenshun natiamboshë icnuc matses sebudneposh.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Abi nidmequid aton icbo Satanasën yuaido uidën uacnuësh choquidbidi niosh. —Unës uanquidquio nec —quequin isadaidbon onqueten abadon caposh. Quidieco matsesën onqueten apoyon caposh.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 —Adomboen Nuquin Papan abi tantiesabo cuidendac —camenuen aden ismeposhi. Chiqui dapan chuiboed tauaquin aden ismeposhi daëd ismiabi icnuc.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Adnubien shoncate sanamboedën mayan bëda utsin shoncaposh abentsëcshun shoncabi icnuc. Shoncanubien tauite dapa Nuquin Papan bëntsiauc tsadunaid yacnuëshquio onquedosho tantiombi.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Adec onquequidën nëbi shoncaboed chuiposh. —Acte dapa Eupëdates caid yacnoshon matses cuidquido mayan bëdabo 4tedi uidën uaccoshe. Aido nidmetan. “Mimbi tantiacpadomboen naic nid,” quequin chuitan —caquien chuitamposh.
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Aden chuitanac aid mayan bëdabo 4tedishun matses dadpenquioshë cuesun secamenuen aton matses utsibo cuesun secate tantiamebeneposh. Nuquin Papan: —Adënquiobi adoendac —quequin tantiacpadomboen adoposh.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Adoaquien ambi namiaido cabayo catsadquido sondado chedo matses utsibo cuesun secanuec cho-choposh. Aido tambanaidtedi chuisho tantiombi. —Dadpenquioshë iquec cuëte podotedi. 200,000,000tedi iquec —queposh.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Ëmbi isboedquio nadquio icposh. Abi catsadaid cabayobëdi sondado chedo shicdiadquid cudaste shictonquecuededposh. Shicdiadquid cudaste isac piumbo yec umumbo yec bëshpiu-bëshpiu icquid yec queposh. Cabayon mapi bëdi dapan mapibimboec isadposh. Ana shëcuënuësh nëdënquepamboec pushud-pushudpambo yec choposh. Cachinan bacuë pisenaid nuadacbimboec asupede caid icsamboshë nuadposh.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Adshumbien ana shëcuënuësh choaidën matses dadpenquioshë cuesun secabudneposh.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Aid cabayo chedon ana shëcuënuësh matses cuesun secate icnubi aton incuentembi mapi utsi iccondash. Nisin mapibimboecquid pianquidquio niosh. Aidëntsen matses dadpenquioshë unës uabudnequin ismeposhi.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Adnubien aden Nuquin Papan cuidaidën unës uamiabi yaidon matsesën abi icsaid ëntiapimbo icposh. Ambi naiduidi nabamposh. Ëntiadquidi abi icsaquioposh. Nuquin Papa tantienquio icquin podobitsi icsabo tantiaquin ëntiapimbo icposh. Adembidi ambibi nacnenaid ambi papa caid ënenquio icquin tantiaposh. Utsibon shocosh nacnenaid tantiaposh. Utsibombic cuënote. Utsibombic cuëte. Adquid ambibi nacnenshun tantiabededposh. Ambi nacnenaid anan onquetiapimbo icposh. Pabiaten tantiatiapimbo icposh. Taën caputiapimbo icposh. Adquid papa quequin tantiabededposh. Aid tantienquio icquin Esusquio tantiatiadquidi ambi nacnenaiduidi tantiaposh.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Cuesanquidon abi cuesun secaposh. Nënëchoquidombic abi unës uabudneposh. Cuëte podo dauë icsa chodcaquidombic adembidi matses dadpen unës uabudneposh. Aton chidopenquio chudquidombic adembi utsi chudshumbededposh. Adembidi aton bënëpenquio chudmequidën abi icsaid ëntiapimbo icposh. Adembidi aben uequidon abi chudmebededposh. Ampequidombic abi ampebededposh. Adec matses abitedi: —Nuquin Papan cuidnushe. Ëbi icsaid ënu —quetiadquidobi adenquio icposh.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.