Apocalipse 9
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Adnubien chiqui dapan chiacpadomboen mayan bëda utsin shoncaposh daëdshun shoncabi icnuc. Shoncanubien Nuquin Papa yacnuësh mayan bëda badedquio budash matses yacno choposh. Adsho isun Nuquin Papan chiacpadomboen bëtashte chictempi meneposh. Podobitsi icsabo uidën uacno nidaid shëcuë uquëducquio icquid bëtashte chicte neposh.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Aid chictempin chicaquien uquëducuësh tied nëdënquedoacbipamboec pushudtoposh. Abuc inchëshquio pushudquid icnuc ushë isadenquio icposh.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Adsho isaquien pushudacnuëshquio tsectsecbiecquid dadpenquioshë cho-choposh. Chichumbimboec sianquidquio niosh.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Adsho isun aido chuiposh. Aton petembo caic: —Nuquin Papan tantiacpadomboen tiedën caniquidbëdta cuëte podo penda. Uasintsen penda. Adembidi Nuquin Papan cudasquin bësemiaido abi tantiaquido sebudnenda. Aido senquio icquin Esus tantiesabo bësiadabi icquidouidquio sebudneta —quequin chuiposh.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Adshumbic: —Unësnuc seshun secainda. Inchëshën ushë 5tedi nidmequin chichunën siacbimboecnuc sebudneta —cac tsectsecbiecquidën sebudnequin ismeposhi.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Aid tsectsecbiecquidën siac natiamboshë yec matses unëste bunquiendac. Unëste bunquidi badedi unësenquio iquendac.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Aden tsectsecbiecquid ismeposhi. ¿Mitsipadquio nidaid cudasquid sondado catsadaid cabayo icpec? Adquio cabayobimboec tsectsecbiecquid isadposh. Shocosh mauetebimboecquid mauecuededposh. Matsesën bëtantetembobi bëisadposh.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Chidon tëbucshumbimboec isadposh. Bëdin shëtabimboec aton shëta icposh.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Bëntsiauc shicdiadquid cudaste shocosh nacnenaidbimboec sictsasimbo icposh. Aid abi maisi cuensho tantiac tied nëdënquiacbimboec comapenec cuëdposh.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Aid tsectsecbiecquid chishpichoquid yec chichumbimboec sianquidquio neposh. Inchëshën ushë 5tedi nidmequin adquidën dadpenshun natiamboshë icnuc matses sebudneposh.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Abi nidmequid aton icbo Satanasën yuaido uidën uacnuësh choquidbidi niosh. —Unës uanquidquio nec —quequin isadaidbon onqueten abadon caposh. Quidieco matsesën onqueten apoyon caposh.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 —Adomboen Nuquin Papan abi tantiesabo cuidendac —camenuen aden ismeposhi. Chiqui dapan chuiboed tauaquin aden ismeposhi daëd ismiabi icnuc.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Adnubien shoncate sanamboedën mayan bëda utsin shoncaposh abentsëcshun shoncabi icnuc. Shoncanubien tauite dapa Nuquin Papan bëntsiauc tsadunaid yacnuëshquio onquedosho tantiombi.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Adec onquequidën nëbi shoncaboed chuiposh. —Acte dapa Eupëdates caid yacnoshon matses cuidquido mayan bëdabo 4tedi uidën uaccoshe. Aido nidmetan. “Mimbi tantiacpadomboen naic nid,” quequin chuitan —caquien chuitamposh.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Aden chuitanac aid mayan bëdabo 4tedishun matses dadpenquioshë cuesun secamenuen aton matses utsibo cuesun secate tantiamebeneposh. Nuquin Papan: —Adënquiobi adoendac —quequin tantiacpadomboen adoposh.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Adoaquien ambi namiaido cabayo catsadquido sondado chedo matses utsibo cuesun secanuec cho-choposh. Aido tambanaidtedi chuisho tantiombi. —Dadpenquioshë iquec cuëte podotedi. 200,000,000tedi iquec —queposh.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Ëmbi isboedquio nadquio icposh. Abi catsadaid cabayobëdi sondado chedo shicdiadquid cudaste shictonquecuededposh. Shicdiadquid cudaste isac piumbo yec umumbo yec bëshpiu-bëshpiu icquid yec queposh. Cabayon mapi bëdi dapan mapibimboec isadposh. Ana shëcuënuësh nëdënquepamboec pushud-pushudpambo yec choposh. Cachinan bacuë pisenaid nuadacbimboec asupede caid icsamboshë nuadposh.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Adshumbien ana shëcuënuësh choaidën matses dadpenquioshë cuesun secabudneposh.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Aid cabayo chedon ana shëcuënuësh matses cuesun secate icnubi aton incuentembi mapi utsi iccondash. Nisin mapibimboecquid pianquidquio niosh. Aidëntsen matses dadpenquioshë unës uabudnequin ismeposhi.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Adnubien aden Nuquin Papan cuidaidën unës uamiabi yaidon matsesën abi icsaid ëntiapimbo icposh. Ambi naiduidi nabamposh. Ëntiadquidi abi icsaquioposh. Nuquin Papa tantienquio icquin podobitsi icsabo tantiaquin ëntiapimbo icposh. Adembidi ambibi nacnenaid ambi papa caid ënenquio icquin tantiaposh. Utsibon shocosh nacnenaid tantiaposh. Utsibombic cuënote. Utsibombic cuëte. Adquid ambibi nacnenshun tantiabededposh. Ambi nacnenaid anan onquetiapimbo icposh. Pabiaten tantiatiapimbo icposh. Taën caputiapimbo icposh. Adquid papa quequin tantiabededposh. Aid tantienquio icquin Esusquio tantiatiadquidi ambi nacnenaiduidi tantiaposh.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Cuesanquidon abi cuesun secaposh. Nënëchoquidombic abi unës uabudneposh. Cuëte podo dauë icsa chodcaquidombic adembidi matses dadpen unës uabudneposh. Aton chidopenquio chudquidombic adembi utsi chudshumbededposh. Adembidi aton bënëpenquio chudmequidën abi icsaid ëntiapimbo icposh. Adembidi aben uequidon abi chudmebededposh. Ampequidombic abi ampebededposh. Adec matses abitedi: —Nuquin Papan cuidnushe. Ëbi icsaid ënu —quetiadquidobi adenquio icposh.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.