Apocalipse 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adnubien chiqui dapan chiacpadomboen mayan bëda utsin shoncaposh daëdshun shoncabi icnuc. Shoncanubien Nuquin Papa yacnuësh mayan bëda badedquio budash matses yacno choposh. Adsho isun Nuquin Papan chiacpadomboen bëtashte chictempi meneposh. Podobitsi icsabo uidën uacno nidaid shëcuë uquëducquio icquid bëtashte chicte neposh.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Aid chictempin chicaquien uquëducuësh tied nëdënquedoacbipamboec pushudtoposh. Abuc inchëshquio pushudquid icnuc ushë isadenquio icposh.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Adsho isaquien pushudacnuëshquio tsectsecbiecquid dadpenquioshë cho-choposh. Chichumbimboec sianquidquio niosh.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Adsho isun aido chuiposh. Aton petembo caic: —Nuquin Papan tantiacpadomboen tiedën caniquidbëdta cuëte podo penda. Uasintsen penda. Adembidi Nuquin Papan cudasquin bësemiaido abi tantiaquido sebudnenda. Aido senquio icquin Esus tantiesabo bësiadabi icquidouidquio sebudneta —quequin chuiposh.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Adshumbic: —Unësnuc seshun secainda. Inchëshën ushë 5tedi nidmequin chichunën siacbimboecnuc sebudneta —cac tsectsecbiecquidën sebudnequin ismeposhi.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Aid tsectsecbiecquidën siac natiamboshë yec matses unëste bunquiendac. Unëste bunquidi badedi unësenquio iquendac.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Aden tsectsecbiecquid ismeposhi. ¿Mitsipadquio nidaid cudasquid sondado catsadaid cabayo icpec? Adquio cabayobimboec tsectsecbiecquid isadposh. Shocosh mauetebimboecquid mauecuededposh. Matsesën bëtantetembobi bëisadposh.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Chidon tëbucshumbimboec isadposh. Bëdin shëtabimboec aton shëta icposh.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Bëntsiauc shicdiadquid cudaste shocosh nacnenaidbimboec sictsasimbo icposh. Aid abi maisi cuensho tantiac tied nëdënquiacbimboec comapenec cuëdposh.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Aid tsectsecbiecquid chishpichoquid yec chichumbimboec sianquidquio neposh. Inchëshën ushë 5tedi nidmequin adquidën dadpenshun natiamboshë icnuc matses sebudneposh.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Abi nidmequid aton icbo Satanasën yuaido uidën uacnuësh choquidbidi niosh. —Unës uanquidquio nec —quequin isadaidbon onqueten abadon caposh. Quidieco matsesën onqueten apoyon caposh.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 —Adomboen Nuquin Papan abi tantiesabo cuidendac —camenuen aden ismeposhi. Chiqui dapan chuiboed tauaquin aden ismeposhi daëd ismiabi icnuc.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Adnubien shoncate sanamboedën mayan bëda utsin shoncaposh abentsëcshun shoncabi icnuc. Shoncanubien tauite dapa Nuquin Papan bëntsiauc tsadunaid yacnuëshquio onquedosho tantiombi.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Adec onquequidën nëbi shoncaboed chuiposh. —Acte dapa Eupëdates caid yacnoshon matses cuidquido mayan bëdabo 4tedi uidën uaccoshe. Aido nidmetan. “Mimbi tantiacpadomboen naic nid,” quequin chuitan —caquien chuitamposh.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Aden chuitanac aid mayan bëdabo 4tedishun matses dadpenquioshë cuesun secamenuen aton matses utsibo cuesun secate tantiamebeneposh. Nuquin Papan: —Adënquiobi adoendac —quequin tantiacpadomboen adoposh.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Adoaquien ambi namiaido cabayo catsadquido sondado chedo matses utsibo cuesun secanuec cho-choposh. Aido tambanaidtedi chuisho tantiombi. —Dadpenquioshë iquec cuëte podotedi. 200,000,000tedi iquec —queposh.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ëmbi isboedquio nadquio icposh. Abi catsadaid cabayobëdi sondado chedo shicdiadquid cudaste shictonquecuededposh. Shicdiadquid cudaste isac piumbo yec umumbo yec bëshpiu-bëshpiu icquid yec queposh. Cabayon mapi bëdi dapan mapibimboec isadposh. Ana shëcuënuësh nëdënquepamboec pushud-pushudpambo yec choposh. Cachinan bacuë pisenaid nuadacbimboec asupede caid icsamboshë nuadposh.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Adshumbien ana shëcuënuësh choaidën matses dadpenquioshë cuesun secabudneposh.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Aid cabayo chedon ana shëcuënuësh matses cuesun secate icnubi aton incuentembi mapi utsi iccondash. Nisin mapibimboecquid pianquidquio niosh. Aidëntsen matses dadpenquioshë unës uabudnequin ismeposhi.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Adnubien aden Nuquin Papan cuidaidën unës uamiabi yaidon matsesën abi icsaid ëntiapimbo icposh. Ambi naiduidi nabamposh. Ëntiadquidi abi icsaquioposh. Nuquin Papa tantienquio icquin podobitsi icsabo tantiaquin ëntiapimbo icposh. Adembidi ambibi nacnenaid ambi papa caid ënenquio icquin tantiaposh. Utsibon shocosh nacnenaid tantiaposh. Utsibombic cuënote. Utsibombic cuëte. Adquid ambibi nacnenshun tantiabededposh. Ambi nacnenaid anan onquetiapimbo icposh. Pabiaten tantiatiapimbo icposh. Taën caputiapimbo icposh. Adquid papa quequin tantiabededposh. Aid tantienquio icquin Esusquio tantiatiadquidi ambi nacnenaiduidi tantiaposh.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Cuesanquidon abi cuesun secaposh. Nënëchoquidombic abi unës uabudneposh. Cuëte podo dauë icsa chodcaquidombic adembidi matses dadpen unës uabudneposh. Aton chidopenquio chudquidombic adembi utsi chudshumbededposh. Adembidi aton bënëpenquio chudmequidën abi icsaid ëntiapimbo icposh. Adembidi aben uequidon abi chudmebededposh. Ampequidombic abi ampebededposh. Adec matses abitedi: —Nuquin Papan cuidnushe. Ëbi icsaid ënu —quetiadquidobi adenquio icposh.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.