Apocalipse 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuquin Papa yacnoshon tsusion chuibombien obecabimboec isadquin Esusën nainquin dada uaid bitaccaid chicposh. Aden chicnubien Nuquin Papa yacnuësh nadimbo icposh. —Dacuëdampambo iquec —quec media oda yec yuec-yuecpactsëc otacquio tantiec tabadposh.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Adnubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo sietetedi: —Nuquin Papan chiacpadomboen nanu —quec tabadposh. Adsho isun icbo-icboen shoncate sietetedi menebamposh.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Adnubien mayan bëda utsi ambobidi choposh. Choash bëdambo nuadquid tauinuequin shocosh nacnenaid tauite dapa dayun nidtuidposh. Shocoshëmpin bëdamboshë nuadnuc tauitempi utsi sanamposh. Adsho isun bëdambo nuadquid nua meneposh. Adoac: —Nëid tauiac pushudquid Nuquin Papa yacno nidacbimboec Esus tantiaquidon chianiaid iquec —quequin bëdambo nuadquid sanshun tauite nacnenaid dapan tauiposh bëdambo nuadnuc.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Aden tauiac Nuquin Papa yacnombo pushudquid nidosh. —Adembidi Esus tantiaquidon chianiaid abi yacnoshon tantiashun Nuquin Papan abi tantiaquido chieshënquido cuidendac —quequin aden ismeposhi.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Adshumbic aid mayan bëdan tauite dapan samëdquid cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid bedshun shocoshëmpin sandoposh. Aden sandotanquimbic shocoshëmpichobi matses tabadacno masiabudposh. Nuquin Papa tabadacnoshon adoposh. Adnubien bed-bedquetanepamboec abu tesquianiacbimboec cuëdtoposh. Adnubien nidaid abichobi saca-sacaquemboec uëdëqueposh. —“Nuquin Papan ëbi chieshënquido cuidpashun,” quequin Esus tantiaquidon chianesho tantiashun aden Nuquin Papan comapenen cuidendac —quequin aden ismeposhi.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Matses tabadacno cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid masiabudnubien shoncate bedboedon mayan bëdabon shoncanuen sanamposh.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Adshumbic abentsëcshumba shoncadoposh. Adnubien Nuquin Papan matses yacno uebimboecquid chomeposh. Nadquio icposh. Ue tsasi yec cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid yec intac yec quenuc chomeposh ue dapa choacbimboecnuc. Aden chomiaidën nidaid nuamboshë tauidposh. Cuëte dadpenquioshë tauidposh. Uasin dadpenquioshë pichiqueposh.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 5tedishun shoncabi icnuc. Shoncanubien macuësh dapatembi icquid nëdënquepamboec abucuësh paëdec chian dapa mad caid nëpaëdposh. Adnuc chian nuamboshë intac yamposh.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Adec intac yanaidën acten icquid dadpenquioshë unësbudneposh. Adecbidi cano dapa antabëdquidotedi abi canochobi mentoadbudneposh.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 4tedishun shoncabi icnuc. Shoncanubien uispa dapabimboecquid abichobi tabotebimboec nëdën-nëdënquepamboec abucuësh budec acte nëpaëdposh. Aid acte nëpaëdboedën acte utsi-utsiec dadpenquioshë actiapimbo yamposh.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Aid uispa acte muca uaquid niosh. Aid nëpaëdquin muca uaid acte acash matses dadpenquioshë unësbudneposh.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 3tedshun shoncabi icnuc. Shoncanubien Nuquin Papan namiac chënquequidtedi icsa uaposh. Ushë cuesquinc inchëshën ushë cuesquinc uispa dadpenquioshë cuesquinc caquin icsa uaposh. Adoaquien bëdambo chënqueboedi bëdiactsëcquio chënquiantsëccosh.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 —Aden Nuquin Papan matses cuidquiendac —quequin ëbi ismenubien chiqui dapa cuenequi matsesbimboec cuëdec comapenec cuëdcuemposh. —Esus tantiesabo Nuquin Papan cuidtequido tantiac unësquioshë iquec. Shoncabi icboedon mayan bëda utsin 3tedshun shoncabanuc Nuquin Papan icsaido cuidte abentsë chotsecnuc ismendac. Aid cuidte dacuëdampamboshë iquendac —quec cuëdcuemposh abuc cuenequi.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.