Apocalipse 8
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Nuquin Papa yacnoshon tsusion chuibombien obecabimboec isadquin Esusën nainquin dada uaid bitaccaid chicposh. Aden chicnubien Nuquin Papa yacnuësh nadimbo icposh. —Dacuëdampambo iquec —quec media oda yec yuec-yuecpactsëc otacquio tantiec tabadposh.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Adnubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo sietetedi: —Nuquin Papan chiacpadomboen nanu —quec tabadposh. Adsho isun icbo-icboen shoncate sietetedi menebamposh.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Adnubien mayan bëda utsi ambobidi choposh. Choash bëdambo nuadquid tauinuequin shocosh nacnenaid tauite dapa dayun nidtuidposh. Shocoshëmpin bëdamboshë nuadnuc tauitempi utsi sanamposh. Adsho isun bëdambo nuadquid nua meneposh. Adoac: —Nëid tauiac pushudquid Nuquin Papa yacno nidacbimboec Esus tantiaquidon chianiaid iquec —quequin bëdambo nuadquid sanshun tauite nacnenaid dapan tauiposh bëdambo nuadnuc.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Aden tauiac Nuquin Papa yacnombo pushudquid nidosh. —Adembidi Esus tantiaquidon chianiaid abi yacnoshon tantiashun Nuquin Papan abi tantiaquido chieshënquido cuidendac —quequin aden ismeposhi.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Adshumbic aid mayan bëdan tauite dapan samëdquid cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid bedshun shocoshëmpin sandoposh. Aden sandotanquimbic shocoshëmpichobi matses tabadacno masiabudposh. Nuquin Papa tabadacnoshon adoposh. Adnubien bed-bedquetanepamboec abu tesquianiacbimboec cuëdtoposh. Adnubien nidaid abichobi saca-sacaquemboec uëdëqueposh. —“Nuquin Papan ëbi chieshënquido cuidpashun,” quequin Esus tantiaquidon chianesho tantiashun aden Nuquin Papan comapenen cuidendac —quequin aden ismeposhi.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Matses tabadacno cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid masiabudnubien shoncate bedboedon mayan bëdabon shoncanuen sanamposh.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Adshumbic abentsëcshumba shoncadoposh. Adnubien Nuquin Papan matses yacno uebimboecquid chomeposh. Nadquio icposh. Ue tsasi yec cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid yec intac yec quenuc chomeposh ue dapa choacbimboecnuc. Aden chomiaidën nidaid nuamboshë tauidposh. Cuëte dadpenquioshë tauidposh. Uasin dadpenquioshë pichiqueposh.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 5tedishun shoncabi icnuc. Shoncanubien macuësh dapatembi icquid nëdënquepamboec abucuësh paëdec chian dapa mad caid nëpaëdposh. Adnuc chian nuamboshë intac yamposh.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Adec intac yanaidën acten icquid dadpenquioshë unësbudneposh. Adecbidi cano dapa antabëdquidotedi abi canochobi mentoadbudneposh.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 4tedishun shoncabi icnuc. Shoncanubien uispa dapabimboecquid abichobi tabotebimboec nëdën-nëdënquepamboec abucuësh budec acte nëpaëdposh. Aid acte nëpaëdboedën acte utsi-utsiec dadpenquioshë actiapimbo yamposh.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Aid uispa acte muca uaquid niosh. Aid nëpaëdquin muca uaid acte acash matses dadpenquioshë unësbudneposh.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 3tedshun shoncabi icnuc. Shoncanubien Nuquin Papan namiac chënquequidtedi icsa uaposh. Ushë cuesquinc inchëshën ushë cuesquinc uispa dadpenquioshë cuesquinc caquin icsa uaposh. Adoaquien bëdambo chënqueboedi bëdiactsëcquio chënquiantsëccosh.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 —Aden Nuquin Papan matses cuidquiendac —quequin ëbi ismenubien chiqui dapa cuenequi matsesbimboec cuëdec comapenec cuëdcuemposh. —Esus tantiesabo Nuquin Papan cuidtequido tantiac unësquioshë iquec. Shoncabi icboedon mayan bëda utsin 3tedshun shoncabanuc Nuquin Papan icsaido cuidte abentsë chotsecnuc ismendac. Aid cuidte dacuëdampamboshë iquendac —quec cuëdcuemposh abuc cuenequi.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.