Apocalipse 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuquin Papa yacnoshon tsusion chuibombien obecabimboec isadquin Esusën nainquin dada uaid bitaccaid chicposh. Aden chicnubien Nuquin Papa yacnuësh nadimbo icposh. —Dacuëdampambo iquec —quec media oda yec yuec-yuecpactsëc otacquio tantiec tabadposh.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Adnubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo sietetedi: —Nuquin Papan chiacpadomboen nanu —quec tabadposh. Adsho isun icbo-icboen shoncate sietetedi menebamposh.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Adnubien mayan bëda utsi ambobidi choposh. Choash bëdambo nuadquid tauinuequin shocosh nacnenaid tauite dapa dayun nidtuidposh. Shocoshëmpin bëdamboshë nuadnuc tauitempi utsi sanamposh. Adsho isun bëdambo nuadquid nua meneposh. Adoac: —Nëid tauiac pushudquid Nuquin Papa yacno nidacbimboec Esus tantiaquidon chianiaid iquec —quequin bëdambo nuadquid sanshun tauite nacnenaid dapan tauiposh bëdambo nuadnuc.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Aden tauiac Nuquin Papa yacnombo pushudquid nidosh. —Adembidi Esus tantiaquidon chianiaid abi yacnoshon tantiashun Nuquin Papan abi tantiaquido chieshënquido cuidendac —quequin aden ismeposhi.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Adshumbic aid mayan bëdan tauite dapan samëdquid cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid bedshun shocoshëmpin sandoposh. Aden sandotanquimbic shocoshëmpichobi matses tabadacno masiabudposh. Nuquin Papa tabadacnoshon adoposh. Adnubien bed-bedquetanepamboec abu tesquianiacbimboec cuëdtoposh. Adnubien nidaid abichobi saca-sacaquemboec uëdëqueposh. —“Nuquin Papan ëbi chieshënquido cuidpashun,” quequin Esus tantiaquidon chianesho tantiashun aden Nuquin Papan comapenen cuidendac —quequin aden ismeposhi.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Matses tabadacno cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid masiabudnubien shoncate bedboedon mayan bëdabon shoncanuen sanamposh.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Adshumbic abentsëcshumba shoncadoposh. Adnubien Nuquin Papan matses yacno uebimboecquid chomeposh. Nadquio icposh. Ue tsasi yec cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid yec intac yec quenuc chomeposh ue dapa choacbimboecnuc. Aden chomiaidën nidaid nuamboshë tauidposh. Cuëte dadpenquioshë tauidposh. Uasin dadpenquioshë pichiqueposh.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 5tedishun shoncabi icnuc. Shoncanubien macuësh dapatembi icquid nëdënquepamboec abucuësh paëdec chian dapa mad caid nëpaëdposh. Adnuc chian nuamboshë intac yamposh.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Adec intac yanaidën acten icquid dadpenquioshë unësbudneposh. Adecbidi cano dapa antabëdquidotedi abi canochobi mentoadbudneposh.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 4tedishun shoncabi icnuc. Shoncanubien uispa dapabimboecquid abichobi tabotebimboec nëdën-nëdënquepamboec abucuësh budec acte nëpaëdposh. Aid acte nëpaëdboedën acte utsi-utsiec dadpenquioshë actiapimbo yamposh.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Aid uispa acte muca uaquid niosh. Aid nëpaëdquin muca uaid acte acash matses dadpenquioshë unësbudneposh.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 3tedshun shoncabi icnuc. Shoncanubien Nuquin Papan namiac chënquequidtedi icsa uaposh. Ushë cuesquinc inchëshën ushë cuesquinc uispa dadpenquioshë cuesquinc caquin icsa uaposh. Adoaquien bëdambo chënqueboedi bëdiactsëcquio chënquiantsëccosh.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 —Aden Nuquin Papan matses cuidquiendac —quequin ëbi ismenubien chiqui dapa cuenequi matsesbimboec cuëdec comapenec cuëdcuemposh. —Esus tantiesabo Nuquin Papan cuidtequido tantiac unësquioshë iquec. Shoncabi icboedon mayan bëda utsin 3tedshun shoncabanuc Nuquin Papan icsaido cuidte abentsë chotsecnuc ismendac. Aid cuidte dacuëdampamboshë iquendac —quec cuëdcuemposh abuc cuenequi.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.