Apocalipse 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuquin Papa yacnoshon tsusion chuibombien obecabimboec isadquin Esusën nainquin dada uaid bitaccaid chicposh. Aden chicnubien Nuquin Papa yacnuësh nadimbo icposh. —Dacuëdampambo iquec —quec media oda yec yuec-yuecpactsëc otacquio tantiec tabadposh.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Adnubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo sietetedi: —Nuquin Papan chiacpadomboen nanu —quec tabadposh. Adsho isun icbo-icboen shoncate sietetedi menebamposh.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Adnubien mayan bëda utsi ambobidi choposh. Choash bëdambo nuadquid tauinuequin shocosh nacnenaid tauite dapa dayun nidtuidposh. Shocoshëmpin bëdamboshë nuadnuc tauitempi utsi sanamposh. Adsho isun bëdambo nuadquid nua meneposh. Adoac: —Nëid tauiac pushudquid Nuquin Papa yacno nidacbimboec Esus tantiaquidon chianiaid iquec —quequin bëdambo nuadquid sanshun tauite nacnenaid dapan tauiposh bëdambo nuadnuc.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Aden tauiac Nuquin Papa yacnombo pushudquid nidosh. —Adembidi Esus tantiaquidon chianiaid abi yacnoshon tantiashun Nuquin Papan abi tantiaquido chieshënquido cuidendac —quequin aden ismeposhi.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Adshumbic aid mayan bëdan tauite dapan samëdquid cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid bedshun shocoshëmpin sandoposh. Aden sandotanquimbic shocoshëmpichobi matses tabadacno masiabudposh. Nuquin Papa tabadacnoshon adoposh. Adnubien bed-bedquetanepamboec abu tesquianiacbimboec cuëdtoposh. Adnubien nidaid abichobi saca-sacaquemboec uëdëqueposh. —“Nuquin Papan ëbi chieshënquido cuidpashun,” quequin Esus tantiaquidon chianesho tantiashun aden Nuquin Papan comapenen cuidendac —quequin aden ismeposhi.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Matses tabadacno cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid masiabudnubien shoncate bedboedon mayan bëdabon shoncanuen sanamposh.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Adshumbic abentsëcshumba shoncadoposh. Adnubien Nuquin Papan matses yacno uebimboecquid chomeposh. Nadquio icposh. Ue tsasi yec cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid yec intac yec quenuc chomeposh ue dapa choacbimboecnuc. Aden chomiaidën nidaid nuamboshë tauidposh. Cuëte dadpenquioshë tauidposh. Uasin dadpenquioshë pichiqueposh.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 5tedishun shoncabi icnuc. Shoncanubien macuësh dapatembi icquid nëdënquepamboec abucuësh paëdec chian dapa mad caid nëpaëdposh. Adnuc chian nuamboshë intac yamposh.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Adec intac yanaidën acten icquid dadpenquioshë unësbudneposh. Adecbidi cano dapa antabëdquidotedi abi canochobi mentoadbudneposh.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 4tedishun shoncabi icnuc. Shoncanubien uispa dapabimboecquid abichobi tabotebimboec nëdën-nëdënquepamboec abucuësh budec acte nëpaëdposh. Aid acte nëpaëdboedën acte utsi-utsiec dadpenquioshë actiapimbo yamposh.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Aid uispa acte muca uaquid niosh. Aid nëpaëdquin muca uaid acte acash matses dadpenquioshë unësbudneposh.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 3tedshun shoncabi icnuc. Shoncanubien Nuquin Papan namiac chënquequidtedi icsa uaposh. Ushë cuesquinc inchëshën ushë cuesquinc uispa dadpenquioshë cuesquinc caquin icsa uaposh. Adoaquien bëdambo chënqueboedi bëdiactsëcquio chënquiantsëccosh.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 —Aden Nuquin Papan matses cuidquiendac —quequin ëbi ismenubien chiqui dapa cuenequi matsesbimboec cuëdec comapenec cuëdcuemposh. —Esus tantiesabo Nuquin Papan cuidtequido tantiac unësquioshë iquec. Shoncabi icboedon mayan bëda utsin 3tedshun shoncabanuc Nuquin Papan icsaido cuidte abentsë chotsecnuc ismendac. Aid cuidte dacuëdampamboshë iquendac —quec cuëdcuemposh abuc cuenequi.
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.