Apocalipse 5

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adshun isquien Nuquin Papan abiucshun ambi chiaid dada uaid sanampec. Abiuc daëdi dada uaid bidicabanquin: —Istemaidën isnushe —queshun 7ted icnuc bitaccatempin bitaccabanaid neposh.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Adnubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda chuiquid dapa comapenec onqueposh. —¿Tsuntsin nëid dada uaid bedshun bitaccaid chicbanquin chuibampatsiash? —quedo-quedoposh. —¿Tsuntsin Nuquin Papan chiaid bedshun isquin ambi chiacpadomboen naquin naimepatsiashba? —quequin tantiec adposh.
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Adoaquien ëcbedanenquio icposh abitedimbo. Nëidic Nuquin Papabëd tabadquidotedi. Nëidic nidaidën tabadquidotedi. Nëidic unësaidotedi. Aidtedi dada uaid bedshun bitaccaid chicbanquin istequid nibëdposh.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Adsho isashini unësquio icnuc shubipoc: —Aid dada uaid bedshun chicbanquin chuibanquid nibëdec —quiash.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Adshobini anocquid tsusion: —Otac. Shubienda. Ënëd. Is. Dada uaid bedshun chicbanquin chuibanquid abi iqueque. Nuquin Papan matsesmequin chomiondaidquio neque. Aton tsusedpa Uda yampid icnuc aton tsusedpa utsi Dabidbimboecquid chuiquid dapambo nec. Utsibon dëniacadtiapimbo icquid nec. Aidëmbi chieshtoenquio icquin Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naquidquio icquin aid dada uaid bedshun namendac —caposhi.
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Adoac isquien isadaidbon Nuquin Papa cuidmenquio icnuen abided unës uaid obeca bacuëbimboecquid Nuquin Papabëd abi tsadacnombo isadtsec. —Matses icsaid bedshunuec abided cuidadec unësaid Esusquio nec —camenuec adec isadposh. Utsibo dacuenadec tabadnuc nënantanquio Nuquin Papabëdquio icposh. Anoentsëqui dadanobi ëshëcquido dacuenadec tabadnuc abi uquëctsëc tsusiobouidquio dacuenadec tabadposh. Padnuc obecabimboecquid yec aton pais 7tedi icnuc aton ëshëmbo aidtedquiobidi icposh. —Abitedishun Icbombo yec utsin dëniacadtiapimbo icquid Esusquio nec —camenuen aden pais ismeposhi. Adembidi: —Aton Mayambidi Nuquin Papan Mayan yec nidaid utsi-utsiec yacno matses abitedi yacno nidmiaid icnuc ompodëmëdtiapimbo icquid Esus nec —camenuen ëshë 7tedi ismeposhi ushquin isacbimboecnuc.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Adshumbic obecabimboec isadboedën Esusën Nuquin Papan abiucshunquio sananaid dada uaid bedposh.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Bedsho istanequien dadanobi ëshëcquidobëd tsusiobo 24ted icquido Esus ismec danëshën tinquebudcuededposh. —Bëdamboshë icquidquio mibi nec —quiash adcuededposh. Tsusiobon icbo-icboen ten-tencate sananquimbi utsiucshun shocoshëmpi bëdambo nuadnuc tauitempi sanamposh. —Ëmbi ten-tencamequin Nuquin Papa cuishoncamiacbimboec Esus tantiaquido cuëdënaid iquec —quequin aden ten-tencate sananquin ismeposhi. Adembidi: —Nëshun tauiac nëid pushudquid Nuquin Papa yacno nidacbimboec Esus tantiaquidon chianiaid iquec —quequin bëdambo nuadnuc tauitempi sananquin ismeposhi.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Adashic cuëdënte chucan Esus chiec cuëdëncuededposh tsusiobo.
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Adoac min yuabo yanshun Nuquin Papa yacno mibëdi tabadquin: “Mibi bëdamboshë iquec,” caded-cadedendac.
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Adnubien abi yacnoshon Nuquin Papan uaido mayan bëdabotsen cuëdëncuededposh dadpenquioshë. 10,000 X 10,000tedi udimbo dëniacash cuëte podotedi tambantiapimbo yactedimbo comapenec cuëdëncuededposh. Nuquin Papa Esusbëdi nënantanquio icnuc anoentsëqui dadanobi ëshëcquidouidquio dacuenadec tabadposh. Abi uquëctsëc dacuenadec tsusiobouidquio tabadposh. Aid uquëctsëc dacuenadequic mayan bëdabouidquio tabadposh.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Adec tabadec mayan bëdabo abitedimbo cuëdëncuededposh naden chiec.
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Adnubien Nuquin Papan uaido abitedimbo cuëdëndocuededposh. Abi yacnocquidotedi yec nidaidën icquidotedi yec unësaid uincuemiaidotedi yec acten icquidotedi yec quec cuëdëncuededposh naden chiec.
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Adsho tantiash dadanobi ëshëcquido: —Ai, abimbo caic —quenubi tsusiobo 24ted icquido: —Nuquin Icbo bëdamboshë iqueque. Ismenu —quetanec Nuquin Papabëdta Esus ismec danëshën tinquebudcuededposh.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.