Apocalipse 5

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adshun isquien Nuquin Papan abiucshun ambi chiaid dada uaid sanampec. Abiuc daëdi dada uaid bidicabanquin: —Istemaidën isnushe —queshun 7ted icnuc bitaccatempin bitaccabanaid neposh.
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Adnubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda chuiquid dapa comapenec onqueposh. —¿Tsuntsin nëid dada uaid bedshun bitaccaid chicbanquin chuibampatsiash? —quedo-quedoposh. —¿Tsuntsin Nuquin Papan chiaid bedshun isquin ambi chiacpadomboen naquin naimepatsiashba? —quequin tantiec adposh.
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Adoaquien ëcbedanenquio icposh abitedimbo. Nëidic Nuquin Papabëd tabadquidotedi. Nëidic nidaidën tabadquidotedi. Nëidic unësaidotedi. Aidtedi dada uaid bedshun bitaccaid chicbanquin istequid nibëdposh.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Adsho isashini unësquio icnuc shubipoc: —Aid dada uaid bedshun chicbanquin chuibanquid nibëdec —quiash.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Adshobini anocquid tsusion: —Otac. Shubienda. Ënëd. Is. Dada uaid bedshun chicbanquin chuibanquid abi iqueque. Nuquin Papan matsesmequin chomiondaidquio neque. Aton tsusedpa Uda yampid icnuc aton tsusedpa utsi Dabidbimboecquid chuiquid dapambo nec. Utsibon dëniacadtiapimbo icquid nec. Aidëmbi chieshtoenquio icquin Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naquidquio icquin aid dada uaid bedshun namendac —caposhi.
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Adoac isquien isadaidbon Nuquin Papa cuidmenquio icnuen abided unës uaid obeca bacuëbimboecquid Nuquin Papabëd abi tsadacnombo isadtsec. —Matses icsaid bedshunuec abided cuidadec unësaid Esusquio nec —camenuec adec isadposh. Utsibo dacuenadec tabadnuc nënantanquio Nuquin Papabëdquio icposh. Anoentsëqui dadanobi ëshëcquido dacuenadec tabadnuc abi uquëctsëc tsusiobouidquio dacuenadec tabadposh. Padnuc obecabimboecquid yec aton pais 7tedi icnuc aton ëshëmbo aidtedquiobidi icposh. —Abitedishun Icbombo yec utsin dëniacadtiapimbo icquid Esusquio nec —camenuen aden pais ismeposhi. Adembidi: —Aton Mayambidi Nuquin Papan Mayan yec nidaid utsi-utsiec yacno matses abitedi yacno nidmiaid icnuc ompodëmëdtiapimbo icquid Esus nec —camenuen ëshë 7tedi ismeposhi ushquin isacbimboecnuc.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Adshumbic obecabimboec isadboedën Esusën Nuquin Papan abiucshunquio sananaid dada uaid bedposh.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Bedsho istanequien dadanobi ëshëcquidobëd tsusiobo 24ted icquido Esus ismec danëshën tinquebudcuededposh. —Bëdamboshë icquidquio mibi nec —quiash adcuededposh. Tsusiobon icbo-icboen ten-tencate sananquimbi utsiucshun shocoshëmpi bëdambo nuadnuc tauitempi sanamposh. —Ëmbi ten-tencamequin Nuquin Papa cuishoncamiacbimboec Esus tantiaquido cuëdënaid iquec —quequin aden ten-tencate sananquin ismeposhi. Adembidi: —Nëshun tauiac nëid pushudquid Nuquin Papa yacno nidacbimboec Esus tantiaquidon chianiaid iquec —quequin bëdambo nuadnuc tauitempi sananquin ismeposhi.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 Adashic cuëdënte chucan Esus chiec cuëdëncuededposh tsusiobo.
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 Adoac min yuabo yanshun Nuquin Papa yacno mibëdi tabadquin: “Mibi bëdamboshë iquec,” caded-cadedendac.
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Adnubien abi yacnoshon Nuquin Papan uaido mayan bëdabotsen cuëdëncuededposh dadpenquioshë. 10,000 X 10,000tedi udimbo dëniacash cuëte podotedi tambantiapimbo yactedimbo comapenec cuëdëncuededposh. Nuquin Papa Esusbëdi nënantanquio icnuc anoentsëqui dadanobi ëshëcquidouidquio dacuenadec tabadposh. Abi uquëctsëc dacuenadec tsusiobouidquio tabadposh. Aid uquëctsëc dacuenadequic mayan bëdabouidquio tabadposh.
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 Adec tabadec mayan bëdabo abitedimbo cuëdëncuededposh naden chiec.
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Adnubien Nuquin Papan uaido abitedimbo cuëdëndocuededposh. Abi yacnocquidotedi yec nidaidën icquidotedi yec unësaid uincuemiaidotedi yec acten icquidotedi yec quec cuëdëncuededposh naden chiec.
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Adsho tantiash dadanobi ëshëcquido: —Ai, abimbo caic —quenubi tsusiobo 24ted icquido: —Nuquin Icbo bëdamboshë iqueque. Ismenu —quetanec Nuquin Papabëdta Esus ismec danëshën tinquebudcuededposh.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.