Apocalipse 5

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adshun isquien Nuquin Papan abiucshun ambi chiaid dada uaid sanampec. Abiuc daëdi dada uaid bidicabanquin: —Istemaidën isnushe —queshun 7ted icnuc bitaccatempin bitaccabanaid neposh.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Adnubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda chuiquid dapa comapenec onqueposh. —¿Tsuntsin nëid dada uaid bedshun bitaccaid chicbanquin chuibampatsiash? —quedo-quedoposh. —¿Tsuntsin Nuquin Papan chiaid bedshun isquin ambi chiacpadomboen naquin naimepatsiashba? —quequin tantiec adposh.
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Adoaquien ëcbedanenquio icposh abitedimbo. Nëidic Nuquin Papabëd tabadquidotedi. Nëidic nidaidën tabadquidotedi. Nëidic unësaidotedi. Aidtedi dada uaid bedshun bitaccaid chicbanquin istequid nibëdposh.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Adsho isashini unësquio icnuc shubipoc: —Aid dada uaid bedshun chicbanquin chuibanquid nibëdec —quiash.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Adshobini anocquid tsusion: —Otac. Shubienda. Ënëd. Is. Dada uaid bedshun chicbanquin chuibanquid abi iqueque. Nuquin Papan matsesmequin chomiondaidquio neque. Aton tsusedpa Uda yampid icnuc aton tsusedpa utsi Dabidbimboecquid chuiquid dapambo nec. Utsibon dëniacadtiapimbo icquid nec. Aidëmbi chieshtoenquio icquin Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naquidquio icquin aid dada uaid bedshun namendac —caposhi.
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Adoac isquien isadaidbon Nuquin Papa cuidmenquio icnuen abided unës uaid obeca bacuëbimboecquid Nuquin Papabëd abi tsadacnombo isadtsec. —Matses icsaid bedshunuec abided cuidadec unësaid Esusquio nec —camenuec adec isadposh. Utsibo dacuenadec tabadnuc nënantanquio Nuquin Papabëdquio icposh. Anoentsëqui dadanobi ëshëcquido dacuenadec tabadnuc abi uquëctsëc tsusiobouidquio dacuenadec tabadposh. Padnuc obecabimboecquid yec aton pais 7tedi icnuc aton ëshëmbo aidtedquiobidi icposh. —Abitedishun Icbombo yec utsin dëniacadtiapimbo icquid Esusquio nec —camenuen aden pais ismeposhi. Adembidi: —Aton Mayambidi Nuquin Papan Mayan yec nidaid utsi-utsiec yacno matses abitedi yacno nidmiaid icnuc ompodëmëdtiapimbo icquid Esus nec —camenuen ëshë 7tedi ismeposhi ushquin isacbimboecnuc.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Adshumbic obecabimboec isadboedën Esusën Nuquin Papan abiucshunquio sananaid dada uaid bedposh.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Bedsho istanequien dadanobi ëshëcquidobëd tsusiobo 24ted icquido Esus ismec danëshën tinquebudcuededposh. —Bëdamboshë icquidquio mibi nec —quiash adcuededposh. Tsusiobon icbo-icboen ten-tencate sananquimbi utsiucshun shocoshëmpi bëdambo nuadnuc tauitempi sanamposh. —Ëmbi ten-tencamequin Nuquin Papa cuishoncamiacbimboec Esus tantiaquido cuëdënaid iquec —quequin aden ten-tencate sananquin ismeposhi. Adembidi: —Nëshun tauiac nëid pushudquid Nuquin Papa yacno nidacbimboec Esus tantiaquidon chianiaid iquec —quequin bëdambo nuadnuc tauitempi sananquin ismeposhi.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Adashic cuëdënte chucan Esus chiec cuëdëncuededposh tsusiobo.
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Adoac min yuabo yanshun Nuquin Papa yacno mibëdi tabadquin: “Mibi bëdamboshë iquec,” caded-cadedendac.
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Adnubien abi yacnoshon Nuquin Papan uaido mayan bëdabotsen cuëdëncuededposh dadpenquioshë. 10,000 X 10,000tedi udimbo dëniacash cuëte podotedi tambantiapimbo yactedimbo comapenec cuëdëncuededposh. Nuquin Papa Esusbëdi nënantanquio icnuc anoentsëqui dadanobi ëshëcquidouidquio dacuenadec tabadposh. Abi uquëctsëc dacuenadec tsusiobouidquio tabadposh. Aid uquëctsëc dacuenadequic mayan bëdabouidquio tabadposh.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Adec tabadec mayan bëdabo abitedimbo cuëdëncuededposh naden chiec.
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Adnubien Nuquin Papan uaido abitedimbo cuëdëndocuededposh. Abi yacnocquidotedi yec nidaidën icquidotedi yec unësaid uincuemiaidotedi yec acten icquidotedi yec quec cuëdëncuededposh naden chiec.
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Adsho tantiash dadanobi ëshëcquido: —Ai, abimbo caic —quenubi tsusiobo 24ted icquido: —Nuquin Icbo bëdamboshë iqueque. Ismenu —quetanec Nuquin Papabëdta Esus ismec danëshën tinquebudcuededposh.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.