Apocalipse 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuquin Papan tantiamiac Esuquidistun ismeboedquio chuibanquin dada uaic nebi. Esusbëd ictenedquio aton yuambo Uan nebi. —“Nuquin Papa aton Mado Esusbëdi abitedishun Icbo icquin Satanas chedo ambi yuaido matsesbëdta cuidquimbi Esus tantiaquido abëdi tabadmendac,” quequin ma nuqui tantiaquidon tantianu —quequin Nuquin Papan chiac Esuquidistun ismeposhi. Esusën namiac abi yacnoshon uaid mayan bëdabontsen ismeposhi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Adoac Nuquin Papan chiaidbëdta Esuquidistun ismeboedquio chuibanquin dada uaic nebi. Abimbo caimbique. Tantia.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Nëid dada uaid tantiash chuibanquido ambi chiaidobëdi: —Ambi chiacpadomboen nëbi Esusën nanushe. Chieshtoenquio icquin abi tantiec bëdamboec tabadnuna —quiash bëdamboec tabadsho Nuquin Papan bëdambo icmendac.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Nidaid utsi Asia caid yacno tabadquidon Esus tantiaquidon mimbi iste dada uaic nebi. Sietetedi shubu dadpen icquid yacno-yacnomboec tabadquido Esus tantiaquido mibi chuiquin dada uaic nebi. —Ambi nacpadomboen Nuquin Papan aton Mado Esusbëdtan bëdamboen isquin bëdambo icmepashun. Adembidi aton Mayanën bëdambo icmepashun —quequin mibi tantiembi. Nidaid uabi yec ëndenquimboshë icpampidi nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquid Nuquin Papambo nec. Aton Mayanën abi bëisec tabadquidëmbi nuquibëdtsen icquin Nuquin Papan chiaid nuqui tantiamec.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Aton Mado Esuquidistu Nuquin Papan bëdamboen iste tantiamequidquio nec. Abia aton dada unëstiapimbo icquid icmequin uincuemiaidquio nec. Adquid yec abitedishun Icbombo nec. Ambiuidtsëqui chuiquid dapa abitedimbo namendac. Aidquio nuqui tantiaquidquio yec nuqui icsaid bedshunuec abided cuidadec unëspondash.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Abi tantiasho Esusën aton Papan yuabo nuqui icmec. Aden Nuquin Papan chiacpadomboen naquin: —Con matses bëdamboen ista —quequin Nuquin Papa chianequidquio nuqui nec. Adquido icquin: —Esus bëdamboshë iquec. Abitedishun Icbombo nec. Ambi chiacpadomboen abitedishun napashun —canuna ënenquio icquin.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Aidquio tantianuna. Nëbi chonoshe. Abitedishun Icbombo yec dacuëdampamboec chosho matses abitedishunquio isendac. Con matses ambi unës uaondaidquio chosho istanec: —Padtemboshë. Ashibi cuidpec —quetanec cuidte tantiec dacuëdec natiaic shubiendac. Esus tantiesabo utsibotsen adecbidi abi cuidte tantiec natiaic shubiendac.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Adnubien Nuquin Papan chioshi. —Ëmbi tantiacmaid nibëdec. Abitedi comapenen tantiaquidquio nebi. Nidaid uabi yec ictenedi nebi. Nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquidquio nebi. Adquid yec abitedishun Icbombo nebi —queposh Nuquin Papa. Aidquio tantianuna.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Esusbëd ictened Uan nebi. Mibëdtan Esus tantiaquid yec min utsibimboecquid nebi. Mibi yacpadembidi Esus tantiasho Esus tantiesabon chieshëmpondashi. Adoac Esusën namiacpadec chieshtoenquio iquebi. Chieshtoesa yec Nuquin Papabëd tabadtequido nuqui nec. Esus tantiesabon chieshënquin quënën nauedacbimboen cuemenquio icnuen acte dapa nuacquid mad caid nënantan nidaid icquid Pacmos caidën tsadumpondashi. Adondac Pacmos caidën abi tsadec nebi.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Dominco ushën Esus tantiec tsadshobini Nuquin Papan Mayanën tantiameposh. Adoac cachocuësh shoncate shoncacbimboec comapenec onquesho tantiapombi. Ushenquio icquimbi ushquin isacbimboen tantiombi.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Naden chuiposhi. —Nëbi mibi dadpen ismenu. Adoac ëmbi ismeboedtedi dada uabanta. Nëidtedishun iste dada uata. Nëidic shubu dadpen icquid Epeso caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Esmidina caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Pedcamo caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Tiatida caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Sadis caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Pidadepia caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Daudiseya caid yacnocquidon. Aidtedishun iste dada uashun buame —quequin comapenec onquequin chuiposhi.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Comapenec onquesho tantiatanec bidiadquin isquien tabote manitsinaid 7tedi icposh. Shocosh piu nacnenaidquio neposh.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Aid nënantanquio Esusquio icposh. Con matses isadaidbo chuiquid dapabimboec dasiuidaccosh. Dashcute ënapen icquid abitiombi datonquiaccosh. Abi shictonquete bëshpiu-bëshpiuctsëcquid nuacquid dapambo icposh.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 —Icsaisambo nec —camenuec aton mapi aton manëdaidbëdi abu ushubimboec ushumboshë icposh. —Matsesën naidtedi tantiaquidquio nec —camenuec cuëte isquidbimboec aton ëshë isquid-isquidquio icposh.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 —Utsin: “Ëmbiquen abitedi namenu,” catiapimbo icnuc abitedimbo namequid nec —camenuec shocosh piu nacnenaidbimboec nac-nacquio aton taë icposh. —Nuquin Papapadquidquio nec —camenuec acte chododoquiacbimboec comapenec onqueposh.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Abiucshun uispa 7tedi sanamposh. Chështe cuënumbo icquid ana shëcuënuësh cueshqueposh. —Matses icsaid cuidquidquio nec —camenuec adposh. Aton bëtantete ushëbimboec bëchamauanquiecposh. —Bëdambo icquidquio nec —camenuec ad icposh.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Dacuëdampamboecsho istanequini Esusën dayumbi uebudpaccoc unësaniacbimboec padishec. Adshobini Esusën camishquin bëdameposh. —Dacuëdenda. Nuquin Papapadquidquio nebi. Nidaid uabi yec ictenedi nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquidquio nebi. Adquid yec abitedishun Icbombo nebi.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Adquid yequi matsesën unës uaid yec uincuenash padpidec unëstiapimbo icquid nebi. Adquid icquin ëbi tantiaquido unësacsho uincuemeshun Con Pa yacno ëbëdi tabadmendambi. Ëbi tantiesaboembi icsaido cuidacno nidmendac —queposh Esus.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Adashic abi onquec: —Naden chuiquin dada uata. “Nëbi nadquid iquec. Nadquid utsi iquendac. Utsin nadotsiandac,” quequin ëmbi chuiboedbëdta ëmbi ismeboedtsen chuiquin dada uabanta.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Tantia. Ëmbi uispa 7tedi icquid abiucshun sanamboed mibi chuinu. “Nidaid Asia caid yacno 7ted shubu dadpen icquid yacno-yacnomboec ëbi tantiec iccuededquido chuibanquido 7tedbidi icoaic,” quequin tantiaquin uispa 7tedi ismec nebi. “Ëmbi namiaido nec,” quequin uispa sananquin ismec nebi. “Ëbi chuibanquidën chuibansho tantiec iccuededquidobëd iquebi,” quequin tantiaquin tabote manitsinaid 7tedi tabëcacno aid nënantanquio ëbibi iquebi —quequin aden ismeposhi Esusën.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.