Apocalipse 1
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Nuquin Papan tantiamiac Esuquidistun ismeboedquio chuibanquin dada uaic nebi. Esusbëd ictenedquio aton yuambo Uan nebi. —“Nuquin Papa aton Mado Esusbëdi abitedishun Icbo icquin Satanas chedo ambi yuaido matsesbëdta cuidquimbi Esus tantiaquido abëdi tabadmendac,” quequin ma nuqui tantiaquidon tantianu —quequin Nuquin Papan chiac Esuquidistun ismeposhi. Esusën namiac abi yacnoshon uaid mayan bëdabontsen ismeposhi.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Adoac Nuquin Papan chiaidbëdta Esuquidistun ismeboedquio chuibanquin dada uaic nebi. Abimbo caimbique. Tantia.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Nëid dada uaid tantiash chuibanquido ambi chiaidobëdi: —Ambi chiacpadomboen nëbi Esusën nanushe. Chieshtoenquio icquin abi tantiec bëdamboec tabadnuna —quiash bëdamboec tabadsho Nuquin Papan bëdambo icmendac.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Nidaid utsi Asia caid yacno tabadquidon Esus tantiaquidon mimbi iste dada uaic nebi. Sietetedi shubu dadpen icquid yacno-yacnomboec tabadquido Esus tantiaquido mibi chuiquin dada uaic nebi. —Ambi nacpadomboen Nuquin Papan aton Mado Esusbëdtan bëdamboen isquin bëdambo icmepashun. Adembidi aton Mayanën bëdambo icmepashun —quequin mibi tantiembi. Nidaid uabi yec ëndenquimboshë icpampidi nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquid Nuquin Papambo nec. Aton Mayanën abi bëisec tabadquidëmbi nuquibëdtsen icquin Nuquin Papan chiaid nuqui tantiamec.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Aton Mado Esuquidistu Nuquin Papan bëdamboen iste tantiamequidquio nec. Abia aton dada unëstiapimbo icquid icmequin uincuemiaidquio nec. Adquid yec abitedishun Icbombo nec. Ambiuidtsëqui chuiquid dapa abitedimbo namendac. Aidquio nuqui tantiaquidquio yec nuqui icsaid bedshunuec abided cuidadec unëspondash.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Abi tantiasho Esusën aton Papan yuabo nuqui icmec. Aden Nuquin Papan chiacpadomboen naquin: —Con matses bëdamboen ista —quequin Nuquin Papa chianequidquio nuqui nec. Adquido icquin: —Esus bëdamboshë iquec. Abitedishun Icbombo nec. Ambi chiacpadomboen abitedishun napashun —canuna ënenquio icquin.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Aidquio tantianuna. Nëbi chonoshe. Abitedishun Icbombo yec dacuëdampamboec chosho matses abitedishunquio isendac. Con matses ambi unës uaondaidquio chosho istanec: —Padtemboshë. Ashibi cuidpec —quetanec cuidte tantiec dacuëdec natiaic shubiendac. Esus tantiesabo utsibotsen adecbidi abi cuidte tantiec natiaic shubiendac.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Adnubien Nuquin Papan chioshi. —Ëmbi tantiacmaid nibëdec. Abitedi comapenen tantiaquidquio nebi. Nidaid uabi yec ictenedi nebi. Nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquidquio nebi. Adquid yec abitedishun Icbombo nebi —queposh Nuquin Papa. Aidquio tantianuna.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Esusbëd ictened Uan nebi. Mibëdtan Esus tantiaquid yec min utsibimboecquid nebi. Mibi yacpadembidi Esus tantiasho Esus tantiesabon chieshëmpondashi. Adoac Esusën namiacpadec chieshtoenquio iquebi. Chieshtoesa yec Nuquin Papabëd tabadtequido nuqui nec. Esus tantiesabon chieshënquin quënën nauedacbimboen cuemenquio icnuen acte dapa nuacquid mad caid nënantan nidaid icquid Pacmos caidën tsadumpondashi. Adondac Pacmos caidën abi tsadec nebi.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Dominco ushën Esus tantiec tsadshobini Nuquin Papan Mayanën tantiameposh. Adoac cachocuësh shoncate shoncacbimboec comapenec onquesho tantiapombi. Ushenquio icquimbi ushquin isacbimboen tantiombi.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Naden chuiposhi. —Nëbi mibi dadpen ismenu. Adoac ëmbi ismeboedtedi dada uabanta. Nëidtedishun iste dada uata. Nëidic shubu dadpen icquid Epeso caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Esmidina caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Pedcamo caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Tiatida caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Sadis caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Pidadepia caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Daudiseya caid yacnocquidon. Aidtedishun iste dada uashun buame —quequin comapenec onquequin chuiposhi.
11 que me disse:
12 Comapenec onquesho tantiatanec bidiadquin isquien tabote manitsinaid 7tedi icposh. Shocosh piu nacnenaidquio neposh.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Aid nënantanquio Esusquio icposh. Con matses isadaidbo chuiquid dapabimboec dasiuidaccosh. Dashcute ënapen icquid abitiombi datonquiaccosh. Abi shictonquete bëshpiu-bëshpiuctsëcquid nuacquid dapambo icposh.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 —Icsaisambo nec —camenuec aton mapi aton manëdaidbëdi abu ushubimboec ushumboshë icposh. —Matsesën naidtedi tantiaquidquio nec —camenuec cuëte isquidbimboec aton ëshë isquid-isquidquio icposh.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 —Utsin: “Ëmbiquen abitedi namenu,” catiapimbo icnuc abitedimbo namequid nec —camenuec shocosh piu nacnenaidbimboec nac-nacquio aton taë icposh. —Nuquin Papapadquidquio nec —camenuec acte chododoquiacbimboec comapenec onqueposh.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Abiucshun uispa 7tedi sanamposh. Chështe cuënumbo icquid ana shëcuënuësh cueshqueposh. —Matses icsaid cuidquidquio nec —camenuec adposh. Aton bëtantete ushëbimboec bëchamauanquiecposh. —Bëdambo icquidquio nec —camenuec ad icposh.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Dacuëdampamboecsho istanequini Esusën dayumbi uebudpaccoc unësaniacbimboec padishec. Adshobini Esusën camishquin bëdameposh. —Dacuëdenda. Nuquin Papapadquidquio nebi. Nidaid uabi yec ictenedi nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquidquio nebi. Adquid yec abitedishun Icbombo nebi.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Adquid yequi matsesën unës uaid yec uincuenash padpidec unëstiapimbo icquid nebi. Adquid icquin ëbi tantiaquido unësacsho uincuemeshun Con Pa yacno ëbëdi tabadmendambi. Ëbi tantiesaboembi icsaido cuidacno nidmendac —queposh Esus.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Adashic abi onquec: —Naden chuiquin dada uata. “Nëbi nadquid iquec. Nadquid utsi iquendac. Utsin nadotsiandac,” quequin ëmbi chuiboedbëdta ëmbi ismeboedtsen chuiquin dada uabanta.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Tantia. Ëmbi uispa 7tedi icquid abiucshun sanamboed mibi chuinu. “Nidaid Asia caid yacno 7ted shubu dadpen icquid yacno-yacnomboec ëbi tantiec iccuededquido chuibanquido 7tedbidi icoaic,” quequin tantiaquin uispa 7tedi ismec nebi. “Ëmbi namiaido nec,” quequin uispa sananquin ismec nebi. “Ëbi chuibanquidën chuibansho tantiec iccuededquidobëd iquebi,” quequin tantiaquin tabote manitsinaid 7tedi tabëcacno aid nënantanquio ëbibi iquebi —quequin aden ismeposhi Esusën.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.