Apocalipse 1
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Nuquin Papan tantiamiac Esuquidistun ismeboedquio chuibanquin dada uaic nebi. Esusbëd ictenedquio aton yuambo Uan nebi. —“Nuquin Papa aton Mado Esusbëdi abitedishun Icbo icquin Satanas chedo ambi yuaido matsesbëdta cuidquimbi Esus tantiaquido abëdi tabadmendac,” quequin ma nuqui tantiaquidon tantianu —quequin Nuquin Papan chiac Esuquidistun ismeposhi. Esusën namiac abi yacnoshon uaid mayan bëdabontsen ismeposhi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Adoac Nuquin Papan chiaidbëdta Esuquidistun ismeboedquio chuibanquin dada uaic nebi. Abimbo caimbique. Tantia.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Nëid dada uaid tantiash chuibanquido ambi chiaidobëdi: —Ambi chiacpadomboen nëbi Esusën nanushe. Chieshtoenquio icquin abi tantiec bëdamboec tabadnuna —quiash bëdamboec tabadsho Nuquin Papan bëdambo icmendac.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Nidaid utsi Asia caid yacno tabadquidon Esus tantiaquidon mimbi iste dada uaic nebi. Sietetedi shubu dadpen icquid yacno-yacnomboec tabadquido Esus tantiaquido mibi chuiquin dada uaic nebi. —Ambi nacpadomboen Nuquin Papan aton Mado Esusbëdtan bëdamboen isquin bëdambo icmepashun. Adembidi aton Mayanën bëdambo icmepashun —quequin mibi tantiembi. Nidaid uabi yec ëndenquimboshë icpampidi nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquid Nuquin Papambo nec. Aton Mayanën abi bëisec tabadquidëmbi nuquibëdtsen icquin Nuquin Papan chiaid nuqui tantiamec.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Aton Mado Esuquidistu Nuquin Papan bëdamboen iste tantiamequidquio nec. Abia aton dada unëstiapimbo icquid icmequin uincuemiaidquio nec. Adquid yec abitedishun Icbombo nec. Ambiuidtsëqui chuiquid dapa abitedimbo namendac. Aidquio nuqui tantiaquidquio yec nuqui icsaid bedshunuec abided cuidadec unëspondash.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Abi tantiasho Esusën aton Papan yuabo nuqui icmec. Aden Nuquin Papan chiacpadomboen naquin: —Con matses bëdamboen ista —quequin Nuquin Papa chianequidquio nuqui nec. Adquido icquin: —Esus bëdamboshë iquec. Abitedishun Icbombo nec. Ambi chiacpadomboen abitedishun napashun —canuna ënenquio icquin.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Aidquio tantianuna. Nëbi chonoshe. Abitedishun Icbombo yec dacuëdampamboec chosho matses abitedishunquio isendac. Con matses ambi unës uaondaidquio chosho istanec: —Padtemboshë. Ashibi cuidpec —quetanec cuidte tantiec dacuëdec natiaic shubiendac. Esus tantiesabo utsibotsen adecbidi abi cuidte tantiec natiaic shubiendac.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Adnubien Nuquin Papan chioshi. —Ëmbi tantiacmaid nibëdec. Abitedi comapenen tantiaquidquio nebi. Nidaid uabi yec ictenedi nebi. Nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquidquio nebi. Adquid yec abitedishun Icbombo nebi —queposh Nuquin Papa. Aidquio tantianuna.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Esusbëd ictened Uan nebi. Mibëdtan Esus tantiaquid yec min utsibimboecquid nebi. Mibi yacpadembidi Esus tantiasho Esus tantiesabon chieshëmpondashi. Adoac Esusën namiacpadec chieshtoenquio iquebi. Chieshtoesa yec Nuquin Papabëd tabadtequido nuqui nec. Esus tantiesabon chieshënquin quënën nauedacbimboen cuemenquio icnuen acte dapa nuacquid mad caid nënantan nidaid icquid Pacmos caidën tsadumpondashi. Adondac Pacmos caidën abi tsadec nebi.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Dominco ushën Esus tantiec tsadshobini Nuquin Papan Mayanën tantiameposh. Adoac cachocuësh shoncate shoncacbimboec comapenec onquesho tantiapombi. Ushenquio icquimbi ushquin isacbimboen tantiombi.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Naden chuiposhi. —Nëbi mibi dadpen ismenu. Adoac ëmbi ismeboedtedi dada uabanta. Nëidtedishun iste dada uata. Nëidic shubu dadpen icquid Epeso caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Esmidina caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Pedcamo caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Tiatida caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Sadis caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Pidadepia caid yacnocquidon. Nëidic shubu dadpen icquid Daudiseya caid yacnocquidon. Aidtedishun iste dada uashun buame —quequin comapenec onquequin chuiposhi.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Comapenec onquesho tantiatanec bidiadquin isquien tabote manitsinaid 7tedi icposh. Shocosh piu nacnenaidquio neposh.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Aid nënantanquio Esusquio icposh. Con matses isadaidbo chuiquid dapabimboec dasiuidaccosh. Dashcute ënapen icquid abitiombi datonquiaccosh. Abi shictonquete bëshpiu-bëshpiuctsëcquid nuacquid dapambo icposh.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 —Icsaisambo nec —camenuec aton mapi aton manëdaidbëdi abu ushubimboec ushumboshë icposh. —Matsesën naidtedi tantiaquidquio nec —camenuec cuëte isquidbimboec aton ëshë isquid-isquidquio icposh.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 —Utsin: “Ëmbiquen abitedi namenu,” catiapimbo icnuc abitedimbo namequid nec —camenuec shocosh piu nacnenaidbimboec nac-nacquio aton taë icposh. —Nuquin Papapadquidquio nec —camenuec acte chododoquiacbimboec comapenec onqueposh.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Abiucshun uispa 7tedi sanamposh. Chështe cuënumbo icquid ana shëcuënuësh cueshqueposh. —Matses icsaid cuidquidquio nec —camenuec adposh. Aton bëtantete ushëbimboec bëchamauanquiecposh. —Bëdambo icquidquio nec —camenuec ad icposh.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Dacuëdampamboecsho istanequini Esusën dayumbi uebudpaccoc unësaniacbimboec padishec. Adshobini Esusën camishquin bëdameposh. —Dacuëdenda. Nuquin Papapadquidquio nebi. Nidaid uabi yec ictenedi nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquidquio nebi. Adquid yec abitedishun Icbombo nebi.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Adquid yequi matsesën unës uaid yec uincuenash padpidec unëstiapimbo icquid nebi. Adquid icquin ëbi tantiaquido unësacsho uincuemeshun Con Pa yacno ëbëdi tabadmendambi. Ëbi tantiesaboembi icsaido cuidacno nidmendac —queposh Esus.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Adashic abi onquec: —Naden chuiquin dada uata. “Nëbi nadquid iquec. Nadquid utsi iquendac. Utsin nadotsiandac,” quequin ëmbi chuiboedbëdta ëmbi ismeboedtsen chuiquin dada uabanta.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Tantia. Ëmbi uispa 7tedi icquid abiucshun sanamboed mibi chuinu. “Nidaid Asia caid yacno 7ted shubu dadpen icquid yacno-yacnomboec ëbi tantiec iccuededquido chuibanquido 7tedbidi icoaic,” quequin tantiaquin uispa 7tedi ismec nebi. “Ëmbi namiaido nec,” quequin uispa sananquin ismec nebi. “Ëbi chuibanquidën chuibansho tantiec iccuededquidobëd iquebi,” quequin tantiaquin tabote manitsinaid 7tedi tabëcacno aid nënantanquio ëbibi iquebi —quequin aden ismeposhi Esusën.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.