Apocalipse 18

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aden Babidonia yacnocquido cuidte chuisho tantiaboshombic mayan bëda utsi Nuquin Papa yacnuësh abucuësh budsho ispombi. Nuquin Papan icmiacpadquid mayan bëdabo chuiquid dapa yec bëchamauanquiecposh.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Choshombic nua cuëdquin chuiposh. —Babidonia caid yacnocquido Nuquin Papan uesquin cuidquiendac. Aden cuidac matses nibëdquiecnuc abi tabadtenecnombo podobitsiuidpambo tabadendac. Ambobidi edesteuidquio tabadendac.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Babidonia caid yacnocquidon matses utsibo abitedimbo abi chuiquid dapabobëdta Nuquin Papa tantiamenquio icquin icsamequioposh. Adembidi abi bunaid bednuen matses utsibo piucquid dadpen menedenequin Nuquin Papa tantiamenquio icposh. Adsho Nuquin Papan cuidquiendac —quequin mayan bëdabon chuiposhi.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Adnubien Nuquin Papa abucuësh onqueposh. —Tantia, Esus tantiaquido. Mibitsen chuinu. Babidonia caid yacnocquidon nacpadomboen nainda. “Aidobëdi icsasho ëbitsen cuidquionoshe,” queshun aidon namiacpadomboen nainda. Auëshquio niqueta —quesho tantiombi.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Nuquin Papa yacnoshombidi utsin chuiposh. —Ënëdenquio yec icsauidequi icsho isun ambi tantiacpadomboen Nuquin Papan cuidquiendac.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Babidonia caid yacnocquidon matses utsibo dadpenquio icsamequioposh. Aden icsamequido icsho Nuquin Papan nëbi nëishquioshon uesquin cuidquiopashun —queposh mayan bëda.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Adashic abi onquec: —Babidonia caid yacnocquido cuidtequido nec. Ambi naiduidi naquin aton na dadpenquio bedash: “Aidtedi dayun uaic bëdambo iquebi,” quepec Nuquin Papan cuidte tantienquio yequi. Adsho tantiashun: “Natiambo icnuc comapenen cuidquiopashun,” caimbi. Otacquio tantiec: “Nuquin matses yuabo dadpen icnuc nuqui bëdamboec tabadec. Chido niante bënë unësaid mëyadacbimboec mëyadtiapimbo nuqui iquendac,” quechitequien iquec Babidonia caid yacnocquido Nuquin Papa tantiatiapimbo yec.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Adsho ambi: “Nëbi ëbi cuidec,” cacmaidënquio cuidendac. Nuquin Papanquio abitedishun Icbombo icquin comapenen tantiaquin nacnenquidquio icquin badedquio cuidquiendac. Aden dadpenquio unës uabudniacsho isash natiambo sedenquecuededendac. Aton pete nibëdquiecnuc natia bunendac. Aton shububëdi dadpenquio nëdënquendac —queposh mayan bëda.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Adashic abi onquec: —Adec Babidonia yacnuësh nëdënquec pushudtonesho isash: “Aidon namiacpadomboen Nuquin Papa tantienquio icquin con na dadpen bedtenembi,” quequin chuiquid dapabon nadambocain sedencabededendac.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 “Tantia. Nuqui tantiaido sidquebudneque,” quec uinte paëdtampamboec dacuëdtanash uanoshon isec tabadendac. Adec tabadec: “Aido unësquimboshë iquec. Aton matses aton yuabobëdi dadpenquio icpadenec. Ambi dayun uaid dadpenquio icpadenec. Matses utsibo dadpen namepadenec. Aido tantiac unësquimboshë iquec. Badedquio uesquin cuidquiopac,” quec sedenquecuededendac Babidonia caid yacnocquido tantiec —queposh mayan bëda.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Adashic abi onquec: —Babidonia caid yacnocquido aden cuidacsho isash utsibotsen: “Ëmbi meniaid bedshun piucquid dadpen menedenebi. Nëbi adquid nibëdquiec. ¿Tsuntsimbini ëmbi meniaid cuidquin piucquid menepatsiashba?” quec sedenquecuededendac.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Aidobidi: “Nadquid Babidonia caid yacnocquido menequin piucquid dadpen bedtenembi. Nëidic shocosh piu. Nëidic shocoshquio. Nëidic casëdubimboecquid cuënote bëdambo icquid. Nëidic dashcute bëdambo icquid. Nëidic dashcute piumbo icquid. Nëidic dashcute umumbo icquid. Nëidic sëntebimboecquid nacnenaid. Nëidic aben icquid edepanten shëta nacnenaid. Nëidic cuëte utsi bëdaidquio nacnenaid. Nëidic shocosh utsi nacnenaid. Nëidic cuënote nac-nacquio icquid nacnenaid. Piucquid dadpen menequin adquidtedi Babidonia caid yacnocquidon bedpadenec.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Utsitsen dadpen bedpadenec. Nëidic batambo icquid sabimboecquid. Nëidic bëdambo nuadte. Nëidic bëdambo nuadec danoshquete. Nëidic acte paëmbo icquid. Nëidic bëchi. Nëidic pan nacnentequid. Nëidic nëish yua baca caid. Nëidic nëish yua utsi obeca caid. Nëidic nëish yua cabayo caid. Nëidic matses antsadsho cabayon nimbanquin buante. Nëidic ambi chonoa uatequido matses ambi ampequin bedaido dadpen. Babidonia caid yacnocquidon aidtedi dadpenquio bedtenesho aton piucquid dadpen bedpadenembi,” quependac nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido —queposh mayan bëda.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Adashic abi onquec: —Abi piucquid menedenedën dayun uaid nibëdanesho isash: “Aid matses bunaidquio ambi dayun uaid pete nibëdquiec. Ambi dayun uaid dashcute bëdambo icquidbëd aton na utsi dadpen abitedi nibëdquiec,”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 quiash natiambo dacuëdec uanoshon isec tabadec sedenquecuededendac abi piucquid menedenedo tantiec.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 “Aid matses tantiac unësquimboshë iquec. Matses dadpen yuaquin matses dadpen namepadenec. Aton matses dashcute bëdambo icquid dasiuidcuededtenec. Utsi-utsiec dashcute piumbo icquid dasiuidnubi utsi-utsiec dashcute umumbo icquid dasiuidcuededtenec. Utsimbic casëdubimboecquid shocosh piu nacnenaid payudenec. Utsibic casëdubimboecquid utsi payuec mësiuidtenec. Adec: ‘Con na dadpenquio icnuc bëdamboec tabadebi,’ quepadenec Babidonia caid yacnocquido.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Adsho isun Nuquin Papan abi ushëmbi cuidquiac ambi dayun uaidbëd aid matses badedquio nibëdanac,” quec sedenquecuededendac abi piucquid menedenedo tantiec. Adecbidi nidaid utsin icquidotsen sedenquecuededendac. Nëidic cano dapa dancha icbo. Nëidic dancha icbobëd nidquido aton yuabo. Nëidic icbo piucquid meniash dancha antabëdtoquido. Nëidic nuëcquid bedshun piucquid bednuen menequido. Aidtedi uanoshon isec sedenquecuededendac.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Nëdënquec pushudtonesho uanoshon isash: “Adquido utsi nibëdec,”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 quiash natiaquiec sedenquecuededendac. Adec shubiec: “Ëbipadquid dancha icbon bëaidtedi bedshun piucquid dadpen menedenedo tantiac unësquimboshë iquec. Is. Cuidquiac badedquio nibëdanaque,” quec sedenquecuededendac —queposh mayan bëda.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Adashic mayan bëdabidi: —Ëbien cuishonquendac. “Nuquin Papa yacno tabadquidotsen ëbëdi cuishonque,” quequin chiendambi. Esus tantiaquido chuiquinc Esusbëd icquidombo chuiquinc Nuquin Papan chiaid chuibanquido chuiquinc caquin: “Cuishonquec tabadnuna. Mibi chieshënquin natiamiacpadomboen mibi chieshënquido Nuquin Papan uesquin cuidquioshe,” quequin chiendambi —queposh mayan bëda.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Adnubien mayan bëda utsin uidënquio icquidënquio nidaid moco nuacquid dapa yuëmboshë icquid cadotanquin acquimboen acte nënebidanquimbi chuiposh. —Ëmbi acquimboen nënebocpadomboen Nuquin Papan Babidonia caid yacnocquido uesquin cuidquiendac nibëdquiecnuc.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Adoac aido ictenecnombo nadimbo iquendac. Ten-tencate ten-tencainquio iquendac. Utsibobic cuëdënenquio iquendac. Utsibombic shoncate shoncainquio iquendac. Cuëte chëshun nacnenenquio iquendac. Piacbo macuesenquio iquendac. Nadimboshë iquendac.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Tabote taboadaid nibëdendac. Dada aton chido ambi nëbi bedaidbëdi mamënenquio iquendac. Nibëdec. Nadimboshë iquendac. Adsho isash utsibo: “Babidonia caid yacnocquidon aton piucquid bednuen comapenen tantiaquin ambi naiduidi napadenec. Aden naquin ambi icsamboen tantiaid matses utsibo abitedi adembidi tantiamequin icsamepadenec,” quendac.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Nuquin Papan cuidabi icnuc aden icsamequin Babidonia caid yacnocquidon Nuquin Papa chieshënquin ambi chiaid chuibanquidobëdtabi Esus tantiaquido dadpen cuesun secaindac. Adsho isun aidon yuaido matses utsibon adembidi Esus tantiaquido cuesun secaindac. Adsho isun Nuquin Papan uesquin cuidquiendac —queposh mayan bëda.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.