Apocalipse 18

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aden Babidonia yacnocquido cuidte chuisho tantiaboshombic mayan bëda utsi Nuquin Papa yacnuësh abucuësh budsho ispombi. Nuquin Papan icmiacpadquid mayan bëdabo chuiquid dapa yec bëchamauanquiecposh.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Choshombic nua cuëdquin chuiposh. —Babidonia caid yacnocquido Nuquin Papan uesquin cuidquiendac. Aden cuidac matses nibëdquiecnuc abi tabadtenecnombo podobitsiuidpambo tabadendac. Ambobidi edesteuidquio tabadendac.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Babidonia caid yacnocquidon matses utsibo abitedimbo abi chuiquid dapabobëdta Nuquin Papa tantiamenquio icquin icsamequioposh. Adembidi abi bunaid bednuen matses utsibo piucquid dadpen menedenequin Nuquin Papa tantiamenquio icposh. Adsho Nuquin Papan cuidquiendac —quequin mayan bëdabon chuiposhi.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Adnubien Nuquin Papa abucuësh onqueposh. —Tantia, Esus tantiaquido. Mibitsen chuinu. Babidonia caid yacnocquidon nacpadomboen nainda. “Aidobëdi icsasho ëbitsen cuidquionoshe,” queshun aidon namiacpadomboen nainda. Auëshquio niqueta —quesho tantiombi.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Nuquin Papa yacnoshombidi utsin chuiposh. —Ënëdenquio yec icsauidequi icsho isun ambi tantiacpadomboen Nuquin Papan cuidquiendac.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Babidonia caid yacnocquidon matses utsibo dadpenquio icsamequioposh. Aden icsamequido icsho Nuquin Papan nëbi nëishquioshon uesquin cuidquiopashun —queposh mayan bëda.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Adashic abi onquec: —Babidonia caid yacnocquido cuidtequido nec. Ambi naiduidi naquin aton na dadpenquio bedash: “Aidtedi dayun uaic bëdambo iquebi,” quepec Nuquin Papan cuidte tantienquio yequi. Adsho tantiashun: “Natiambo icnuc comapenen cuidquiopashun,” caimbi. Otacquio tantiec: “Nuquin matses yuabo dadpen icnuc nuqui bëdamboec tabadec. Chido niante bënë unësaid mëyadacbimboec mëyadtiapimbo nuqui iquendac,” quechitequien iquec Babidonia caid yacnocquido Nuquin Papa tantiatiapimbo yec.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Adsho ambi: “Nëbi ëbi cuidec,” cacmaidënquio cuidendac. Nuquin Papanquio abitedishun Icbombo icquin comapenen tantiaquin nacnenquidquio icquin badedquio cuidquiendac. Aden dadpenquio unës uabudniacsho isash natiambo sedenquecuededendac. Aton pete nibëdquiecnuc natia bunendac. Aton shububëdi dadpenquio nëdënquendac —queposh mayan bëda.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Adashic abi onquec: —Adec Babidonia yacnuësh nëdënquec pushudtonesho isash: “Aidon namiacpadomboen Nuquin Papa tantienquio icquin con na dadpen bedtenembi,” quequin chuiquid dapabon nadambocain sedencabededendac.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 “Tantia. Nuqui tantiaido sidquebudneque,” quec uinte paëdtampamboec dacuëdtanash uanoshon isec tabadendac. Adec tabadec: “Aido unësquimboshë iquec. Aton matses aton yuabobëdi dadpenquio icpadenec. Ambi dayun uaid dadpenquio icpadenec. Matses utsibo dadpen namepadenec. Aido tantiac unësquimboshë iquec. Badedquio uesquin cuidquiopac,” quec sedenquecuededendac Babidonia caid yacnocquido tantiec —queposh mayan bëda.
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Adashic abi onquec: —Babidonia caid yacnocquido aden cuidacsho isash utsibotsen: “Ëmbi meniaid bedshun piucquid dadpen menedenebi. Nëbi adquid nibëdquiec. ¿Tsuntsimbini ëmbi meniaid cuidquin piucquid menepatsiashba?” quec sedenquecuededendac.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Aidobidi: “Nadquid Babidonia caid yacnocquido menequin piucquid dadpen bedtenembi. Nëidic shocosh piu. Nëidic shocoshquio. Nëidic casëdubimboecquid cuënote bëdambo icquid. Nëidic dashcute bëdambo icquid. Nëidic dashcute piumbo icquid. Nëidic dashcute umumbo icquid. Nëidic sëntebimboecquid nacnenaid. Nëidic aben icquid edepanten shëta nacnenaid. Nëidic cuëte utsi bëdaidquio nacnenaid. Nëidic shocosh utsi nacnenaid. Nëidic cuënote nac-nacquio icquid nacnenaid. Piucquid dadpen menequin adquidtedi Babidonia caid yacnocquidon bedpadenec.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Utsitsen dadpen bedpadenec. Nëidic batambo icquid sabimboecquid. Nëidic bëdambo nuadte. Nëidic bëdambo nuadec danoshquete. Nëidic acte paëmbo icquid. Nëidic bëchi. Nëidic pan nacnentequid. Nëidic nëish yua baca caid. Nëidic nëish yua utsi obeca caid. Nëidic nëish yua cabayo caid. Nëidic matses antsadsho cabayon nimbanquin buante. Nëidic ambi chonoa uatequido matses ambi ampequin bedaido dadpen. Babidonia caid yacnocquidon aidtedi dadpenquio bedtenesho aton piucquid dadpen bedpadenembi,” quependac nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido —queposh mayan bëda.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Adashic abi onquec: —Abi piucquid menedenedën dayun uaid nibëdanesho isash: “Aid matses bunaidquio ambi dayun uaid pete nibëdquiec. Ambi dayun uaid dashcute bëdambo icquidbëd aton na utsi dadpen abitedi nibëdquiec,”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 quiash natiambo dacuëdec uanoshon isec tabadec sedenquecuededendac abi piucquid menedenedo tantiec.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 “Aid matses tantiac unësquimboshë iquec. Matses dadpen yuaquin matses dadpen namepadenec. Aton matses dashcute bëdambo icquid dasiuidcuededtenec. Utsi-utsiec dashcute piumbo icquid dasiuidnubi utsi-utsiec dashcute umumbo icquid dasiuidcuededtenec. Utsimbic casëdubimboecquid shocosh piu nacnenaid payudenec. Utsibic casëdubimboecquid utsi payuec mësiuidtenec. Adec: ‘Con na dadpenquio icnuc bëdamboec tabadebi,’ quepadenec Babidonia caid yacnocquido.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Adsho isun Nuquin Papan abi ushëmbi cuidquiac ambi dayun uaidbëd aid matses badedquio nibëdanac,” quec sedenquecuededendac abi piucquid menedenedo tantiec. Adecbidi nidaid utsin icquidotsen sedenquecuededendac. Nëidic cano dapa dancha icbo. Nëidic dancha icbobëd nidquido aton yuabo. Nëidic icbo piucquid meniash dancha antabëdtoquido. Nëidic nuëcquid bedshun piucquid bednuen menequido. Aidtedi uanoshon isec sedenquecuededendac.
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Nëdënquec pushudtonesho uanoshon isash: “Adquido utsi nibëdec,”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 quiash natiaquiec sedenquecuededendac. Adec shubiec: “Ëbipadquid dancha icbon bëaidtedi bedshun piucquid dadpen menedenedo tantiac unësquimboshë iquec. Is. Cuidquiac badedquio nibëdanaque,” quec sedenquecuededendac —queposh mayan bëda.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Adashic mayan bëdabidi: —Ëbien cuishonquendac. “Nuquin Papa yacno tabadquidotsen ëbëdi cuishonque,” quequin chiendambi. Esus tantiaquido chuiquinc Esusbëd icquidombo chuiquinc Nuquin Papan chiaid chuibanquido chuiquinc caquin: “Cuishonquec tabadnuna. Mibi chieshënquin natiamiacpadomboen mibi chieshënquido Nuquin Papan uesquin cuidquioshe,” quequin chiendambi —queposh mayan bëda.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Adnubien mayan bëda utsin uidënquio icquidënquio nidaid moco nuacquid dapa yuëmboshë icquid cadotanquin acquimboen acte nënebidanquimbi chuiposh. —Ëmbi acquimboen nënebocpadomboen Nuquin Papan Babidonia caid yacnocquido uesquin cuidquiendac nibëdquiecnuc.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Adoac aido ictenecnombo nadimbo iquendac. Ten-tencate ten-tencainquio iquendac. Utsibobic cuëdënenquio iquendac. Utsibombic shoncate shoncainquio iquendac. Cuëte chëshun nacnenenquio iquendac. Piacbo macuesenquio iquendac. Nadimboshë iquendac.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Tabote taboadaid nibëdendac. Dada aton chido ambi nëbi bedaidbëdi mamënenquio iquendac. Nibëdec. Nadimboshë iquendac. Adsho isash utsibo: “Babidonia caid yacnocquidon aton piucquid bednuen comapenen tantiaquin ambi naiduidi napadenec. Aden naquin ambi icsamboen tantiaid matses utsibo abitedi adembidi tantiamequin icsamepadenec,” quendac.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Nuquin Papan cuidabi icnuc aden icsamequin Babidonia caid yacnocquidon Nuquin Papa chieshënquin ambi chiaid chuibanquidobëdtabi Esus tantiaquido dadpen cuesun secaindac. Adsho isun aidon yuaido matses utsibon adembidi Esus tantiaquido cuesun secaindac. Adsho isun Nuquin Papan uesquin cuidquiendac —queposh mayan bëda.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.