Apocalipse 18

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aden Babidonia yacnocquido cuidte chuisho tantiaboshombic mayan bëda utsi Nuquin Papa yacnuësh abucuësh budsho ispombi. Nuquin Papan icmiacpadquid mayan bëdabo chuiquid dapa yec bëchamauanquiecposh.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Choshombic nua cuëdquin chuiposh. —Babidonia caid yacnocquido Nuquin Papan uesquin cuidquiendac. Aden cuidac matses nibëdquiecnuc abi tabadtenecnombo podobitsiuidpambo tabadendac. Ambobidi edesteuidquio tabadendac.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Babidonia caid yacnocquidon matses utsibo abitedimbo abi chuiquid dapabobëdta Nuquin Papa tantiamenquio icquin icsamequioposh. Adembidi abi bunaid bednuen matses utsibo piucquid dadpen menedenequin Nuquin Papa tantiamenquio icposh. Adsho Nuquin Papan cuidquiendac —quequin mayan bëdabon chuiposhi.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Adnubien Nuquin Papa abucuësh onqueposh. —Tantia, Esus tantiaquido. Mibitsen chuinu. Babidonia caid yacnocquidon nacpadomboen nainda. “Aidobëdi icsasho ëbitsen cuidquionoshe,” queshun aidon namiacpadomboen nainda. Auëshquio niqueta —quesho tantiombi.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Nuquin Papa yacnoshombidi utsin chuiposh. —Ënëdenquio yec icsauidequi icsho isun ambi tantiacpadomboen Nuquin Papan cuidquiendac.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Babidonia caid yacnocquidon matses utsibo dadpenquio icsamequioposh. Aden icsamequido icsho Nuquin Papan nëbi nëishquioshon uesquin cuidquiopashun —queposh mayan bëda.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Adashic abi onquec: —Babidonia caid yacnocquido cuidtequido nec. Ambi naiduidi naquin aton na dadpenquio bedash: “Aidtedi dayun uaic bëdambo iquebi,” quepec Nuquin Papan cuidte tantienquio yequi. Adsho tantiashun: “Natiambo icnuc comapenen cuidquiopashun,” caimbi. Otacquio tantiec: “Nuquin matses yuabo dadpen icnuc nuqui bëdamboec tabadec. Chido niante bënë unësaid mëyadacbimboec mëyadtiapimbo nuqui iquendac,” quechitequien iquec Babidonia caid yacnocquido Nuquin Papa tantiatiapimbo yec.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Adsho ambi: “Nëbi ëbi cuidec,” cacmaidënquio cuidendac. Nuquin Papanquio abitedishun Icbombo icquin comapenen tantiaquin nacnenquidquio icquin badedquio cuidquiendac. Aden dadpenquio unës uabudniacsho isash natiambo sedenquecuededendac. Aton pete nibëdquiecnuc natia bunendac. Aton shububëdi dadpenquio nëdënquendac —queposh mayan bëda.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Adashic abi onquec: —Adec Babidonia yacnuësh nëdënquec pushudtonesho isash: “Aidon namiacpadomboen Nuquin Papa tantienquio icquin con na dadpen bedtenembi,” quequin chuiquid dapabon nadambocain sedencabededendac.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 “Tantia. Nuqui tantiaido sidquebudneque,” quec uinte paëdtampamboec dacuëdtanash uanoshon isec tabadendac. Adec tabadec: “Aido unësquimboshë iquec. Aton matses aton yuabobëdi dadpenquio icpadenec. Ambi dayun uaid dadpenquio icpadenec. Matses utsibo dadpen namepadenec. Aido tantiac unësquimboshë iquec. Badedquio uesquin cuidquiopac,” quec sedenquecuededendac Babidonia caid yacnocquido tantiec —queposh mayan bëda.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Adashic abi onquec: —Babidonia caid yacnocquido aden cuidacsho isash utsibotsen: “Ëmbi meniaid bedshun piucquid dadpen menedenebi. Nëbi adquid nibëdquiec. ¿Tsuntsimbini ëmbi meniaid cuidquin piucquid menepatsiashba?” quec sedenquecuededendac.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Aidobidi: “Nadquid Babidonia caid yacnocquido menequin piucquid dadpen bedtenembi. Nëidic shocosh piu. Nëidic shocoshquio. Nëidic casëdubimboecquid cuënote bëdambo icquid. Nëidic dashcute bëdambo icquid. Nëidic dashcute piumbo icquid. Nëidic dashcute umumbo icquid. Nëidic sëntebimboecquid nacnenaid. Nëidic aben icquid edepanten shëta nacnenaid. Nëidic cuëte utsi bëdaidquio nacnenaid. Nëidic shocosh utsi nacnenaid. Nëidic cuënote nac-nacquio icquid nacnenaid. Piucquid dadpen menequin adquidtedi Babidonia caid yacnocquidon bedpadenec.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Utsitsen dadpen bedpadenec. Nëidic batambo icquid sabimboecquid. Nëidic bëdambo nuadte. Nëidic bëdambo nuadec danoshquete. Nëidic acte paëmbo icquid. Nëidic bëchi. Nëidic pan nacnentequid. Nëidic nëish yua baca caid. Nëidic nëish yua utsi obeca caid. Nëidic nëish yua cabayo caid. Nëidic matses antsadsho cabayon nimbanquin buante. Nëidic ambi chonoa uatequido matses ambi ampequin bedaido dadpen. Babidonia caid yacnocquidon aidtedi dadpenquio bedtenesho aton piucquid dadpen bedpadenembi,” quependac nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido —queposh mayan bëda.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Adashic abi onquec: —Abi piucquid menedenedën dayun uaid nibëdanesho isash: “Aid matses bunaidquio ambi dayun uaid pete nibëdquiec. Ambi dayun uaid dashcute bëdambo icquidbëd aton na utsi dadpen abitedi nibëdquiec,”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 quiash natiambo dacuëdec uanoshon isec tabadec sedenquecuededendac abi piucquid menedenedo tantiec.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “Aid matses tantiac unësquimboshë iquec. Matses dadpen yuaquin matses dadpen namepadenec. Aton matses dashcute bëdambo icquid dasiuidcuededtenec. Utsi-utsiec dashcute piumbo icquid dasiuidnubi utsi-utsiec dashcute umumbo icquid dasiuidcuededtenec. Utsimbic casëdubimboecquid shocosh piu nacnenaid payudenec. Utsibic casëdubimboecquid utsi payuec mësiuidtenec. Adec: ‘Con na dadpenquio icnuc bëdamboec tabadebi,’ quepadenec Babidonia caid yacnocquido.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Adsho isun Nuquin Papan abi ushëmbi cuidquiac ambi dayun uaidbëd aid matses badedquio nibëdanac,” quec sedenquecuededendac abi piucquid menedenedo tantiec. Adecbidi nidaid utsin icquidotsen sedenquecuededendac. Nëidic cano dapa dancha icbo. Nëidic dancha icbobëd nidquido aton yuabo. Nëidic icbo piucquid meniash dancha antabëdtoquido. Nëidic nuëcquid bedshun piucquid bednuen menequido. Aidtedi uanoshon isec sedenquecuededendac.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Nëdënquec pushudtonesho uanoshon isash: “Adquido utsi nibëdec,”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 quiash natiaquiec sedenquecuededendac. Adec shubiec: “Ëbipadquid dancha icbon bëaidtedi bedshun piucquid dadpen menedenedo tantiac unësquimboshë iquec. Is. Cuidquiac badedquio nibëdanaque,” quec sedenquecuededendac —queposh mayan bëda.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Adashic mayan bëdabidi: —Ëbien cuishonquendac. “Nuquin Papa yacno tabadquidotsen ëbëdi cuishonque,” quequin chiendambi. Esus tantiaquido chuiquinc Esusbëd icquidombo chuiquinc Nuquin Papan chiaid chuibanquido chuiquinc caquin: “Cuishonquec tabadnuna. Mibi chieshënquin natiamiacpadomboen mibi chieshënquido Nuquin Papan uesquin cuidquioshe,” quequin chiendambi —queposh mayan bëda.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Adnubien mayan bëda utsin uidënquio icquidënquio nidaid moco nuacquid dapa yuëmboshë icquid cadotanquin acquimboen acte nënebidanquimbi chuiposh. —Ëmbi acquimboen nënebocpadomboen Nuquin Papan Babidonia caid yacnocquido uesquin cuidquiendac nibëdquiecnuc.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Adoac aido ictenecnombo nadimbo iquendac. Ten-tencate ten-tencainquio iquendac. Utsibobic cuëdënenquio iquendac. Utsibombic shoncate shoncainquio iquendac. Cuëte chëshun nacnenenquio iquendac. Piacbo macuesenquio iquendac. Nadimboshë iquendac.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Tabote taboadaid nibëdendac. Dada aton chido ambi nëbi bedaidbëdi mamënenquio iquendac. Nibëdec. Nadimboshë iquendac. Adsho isash utsibo: “Babidonia caid yacnocquidon aton piucquid bednuen comapenen tantiaquin ambi naiduidi napadenec. Aden naquin ambi icsamboen tantiaid matses utsibo abitedi adembidi tantiamequin icsamepadenec,” quendac.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Nuquin Papan cuidabi icnuc aden icsamequin Babidonia caid yacnocquidon Nuquin Papa chieshënquin ambi chiaid chuibanquidobëdtabi Esus tantiaquido dadpen cuesun secaindac. Adsho isun aidon yuaido matses utsibon adembidi Esus tantiaquido cuesun secaindac. Adsho isun Nuquin Papan uesquin cuidquiendac —queposh mayan bëda.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.