Apocalipse 18

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aden Babidonia yacnocquido cuidte chuisho tantiaboshombic mayan bëda utsi Nuquin Papa yacnuësh abucuësh budsho ispombi. Nuquin Papan icmiacpadquid mayan bëdabo chuiquid dapa yec bëchamauanquiecposh.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Choshombic nua cuëdquin chuiposh. —Babidonia caid yacnocquido Nuquin Papan uesquin cuidquiendac. Aden cuidac matses nibëdquiecnuc abi tabadtenecnombo podobitsiuidpambo tabadendac. Ambobidi edesteuidquio tabadendac.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Babidonia caid yacnocquidon matses utsibo abitedimbo abi chuiquid dapabobëdta Nuquin Papa tantiamenquio icquin icsamequioposh. Adembidi abi bunaid bednuen matses utsibo piucquid dadpen menedenequin Nuquin Papa tantiamenquio icposh. Adsho Nuquin Papan cuidquiendac —quequin mayan bëdabon chuiposhi.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Adnubien Nuquin Papa abucuësh onqueposh. —Tantia, Esus tantiaquido. Mibitsen chuinu. Babidonia caid yacnocquidon nacpadomboen nainda. “Aidobëdi icsasho ëbitsen cuidquionoshe,” queshun aidon namiacpadomboen nainda. Auëshquio niqueta —quesho tantiombi.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Nuquin Papa yacnoshombidi utsin chuiposh. —Ënëdenquio yec icsauidequi icsho isun ambi tantiacpadomboen Nuquin Papan cuidquiendac.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Babidonia caid yacnocquidon matses utsibo dadpenquio icsamequioposh. Aden icsamequido icsho Nuquin Papan nëbi nëishquioshon uesquin cuidquiopashun —queposh mayan bëda.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Adashic abi onquec: —Babidonia caid yacnocquido cuidtequido nec. Ambi naiduidi naquin aton na dadpenquio bedash: “Aidtedi dayun uaic bëdambo iquebi,” quepec Nuquin Papan cuidte tantienquio yequi. Adsho tantiashun: “Natiambo icnuc comapenen cuidquiopashun,” caimbi. Otacquio tantiec: “Nuquin matses yuabo dadpen icnuc nuqui bëdamboec tabadec. Chido niante bënë unësaid mëyadacbimboec mëyadtiapimbo nuqui iquendac,” quechitequien iquec Babidonia caid yacnocquido Nuquin Papa tantiatiapimbo yec.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Adsho ambi: “Nëbi ëbi cuidec,” cacmaidënquio cuidendac. Nuquin Papanquio abitedishun Icbombo icquin comapenen tantiaquin nacnenquidquio icquin badedquio cuidquiendac. Aden dadpenquio unës uabudniacsho isash natiambo sedenquecuededendac. Aton pete nibëdquiecnuc natia bunendac. Aton shububëdi dadpenquio nëdënquendac —queposh mayan bëda.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Adashic abi onquec: —Adec Babidonia yacnuësh nëdënquec pushudtonesho isash: “Aidon namiacpadomboen Nuquin Papa tantienquio icquin con na dadpen bedtenembi,” quequin chuiquid dapabon nadambocain sedencabededendac.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 “Tantia. Nuqui tantiaido sidquebudneque,” quec uinte paëdtampamboec dacuëdtanash uanoshon isec tabadendac. Adec tabadec: “Aido unësquimboshë iquec. Aton matses aton yuabobëdi dadpenquio icpadenec. Ambi dayun uaid dadpenquio icpadenec. Matses utsibo dadpen namepadenec. Aido tantiac unësquimboshë iquec. Badedquio uesquin cuidquiopac,” quec sedenquecuededendac Babidonia caid yacnocquido tantiec —queposh mayan bëda.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Adashic abi onquec: —Babidonia caid yacnocquido aden cuidacsho isash utsibotsen: “Ëmbi meniaid bedshun piucquid dadpen menedenebi. Nëbi adquid nibëdquiec. ¿Tsuntsimbini ëmbi meniaid cuidquin piucquid menepatsiashba?” quec sedenquecuededendac.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Aidobidi: “Nadquid Babidonia caid yacnocquido menequin piucquid dadpen bedtenembi. Nëidic shocosh piu. Nëidic shocoshquio. Nëidic casëdubimboecquid cuënote bëdambo icquid. Nëidic dashcute bëdambo icquid. Nëidic dashcute piumbo icquid. Nëidic dashcute umumbo icquid. Nëidic sëntebimboecquid nacnenaid. Nëidic aben icquid edepanten shëta nacnenaid. Nëidic cuëte utsi bëdaidquio nacnenaid. Nëidic shocosh utsi nacnenaid. Nëidic cuënote nac-nacquio icquid nacnenaid. Piucquid dadpen menequin adquidtedi Babidonia caid yacnocquidon bedpadenec.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Utsitsen dadpen bedpadenec. Nëidic batambo icquid sabimboecquid. Nëidic bëdambo nuadte. Nëidic bëdambo nuadec danoshquete. Nëidic acte paëmbo icquid. Nëidic bëchi. Nëidic pan nacnentequid. Nëidic nëish yua baca caid. Nëidic nëish yua utsi obeca caid. Nëidic nëish yua cabayo caid. Nëidic matses antsadsho cabayon nimbanquin buante. Nëidic ambi chonoa uatequido matses ambi ampequin bedaido dadpen. Babidonia caid yacnocquidon aidtedi dadpenquio bedtenesho aton piucquid dadpen bedpadenembi,” quependac nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido —queposh mayan bëda.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Adashic abi onquec: —Abi piucquid menedenedën dayun uaid nibëdanesho isash: “Aid matses bunaidquio ambi dayun uaid pete nibëdquiec. Ambi dayun uaid dashcute bëdambo icquidbëd aton na utsi dadpen abitedi nibëdquiec,”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 quiash natiambo dacuëdec uanoshon isec tabadec sedenquecuededendac abi piucquid menedenedo tantiec.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 “Aid matses tantiac unësquimboshë iquec. Matses dadpen yuaquin matses dadpen namepadenec. Aton matses dashcute bëdambo icquid dasiuidcuededtenec. Utsi-utsiec dashcute piumbo icquid dasiuidnubi utsi-utsiec dashcute umumbo icquid dasiuidcuededtenec. Utsimbic casëdubimboecquid shocosh piu nacnenaid payudenec. Utsibic casëdubimboecquid utsi payuec mësiuidtenec. Adec: ‘Con na dadpenquio icnuc bëdamboec tabadebi,’ quepadenec Babidonia caid yacnocquido.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Adsho isun Nuquin Papan abi ushëmbi cuidquiac ambi dayun uaidbëd aid matses badedquio nibëdanac,” quec sedenquecuededendac abi piucquid menedenedo tantiec. Adecbidi nidaid utsin icquidotsen sedenquecuededendac. Nëidic cano dapa dancha icbo. Nëidic dancha icbobëd nidquido aton yuabo. Nëidic icbo piucquid meniash dancha antabëdtoquido. Nëidic nuëcquid bedshun piucquid bednuen menequido. Aidtedi uanoshon isec sedenquecuededendac.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Nëdënquec pushudtonesho uanoshon isash: “Adquido utsi nibëdec,”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 quiash natiaquiec sedenquecuededendac. Adec shubiec: “Ëbipadquid dancha icbon bëaidtedi bedshun piucquid dadpen menedenedo tantiac unësquimboshë iquec. Is. Cuidquiac badedquio nibëdanaque,” quec sedenquecuededendac —queposh mayan bëda.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Adashic mayan bëdabidi: —Ëbien cuishonquendac. “Nuquin Papa yacno tabadquidotsen ëbëdi cuishonque,” quequin chiendambi. Esus tantiaquido chuiquinc Esusbëd icquidombo chuiquinc Nuquin Papan chiaid chuibanquido chuiquinc caquin: “Cuishonquec tabadnuna. Mibi chieshënquin natiamiacpadomboen mibi chieshënquido Nuquin Papan uesquin cuidquioshe,” quequin chiendambi —queposh mayan bëda.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Adnubien mayan bëda utsin uidënquio icquidënquio nidaid moco nuacquid dapa yuëmboshë icquid cadotanquin acquimboen acte nënebidanquimbi chuiposh. —Ëmbi acquimboen nënebocpadomboen Nuquin Papan Babidonia caid yacnocquido uesquin cuidquiendac nibëdquiecnuc.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Adoac aido ictenecnombo nadimbo iquendac. Ten-tencate ten-tencainquio iquendac. Utsibobic cuëdënenquio iquendac. Utsibombic shoncate shoncainquio iquendac. Cuëte chëshun nacnenenquio iquendac. Piacbo macuesenquio iquendac. Nadimboshë iquendac.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Tabote taboadaid nibëdendac. Dada aton chido ambi nëbi bedaidbëdi mamënenquio iquendac. Nibëdec. Nadimboshë iquendac. Adsho isash utsibo: “Babidonia caid yacnocquidon aton piucquid bednuen comapenen tantiaquin ambi naiduidi napadenec. Aden naquin ambi icsamboen tantiaid matses utsibo abitedi adembidi tantiamequin icsamepadenec,” quendac.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Nuquin Papan cuidabi icnuc aden icsamequin Babidonia caid yacnocquidon Nuquin Papa chieshënquin ambi chiaid chuibanquidobëdtabi Esus tantiaquido dadpen cuesun secaindac. Adsho isun aidon yuaido matses utsibon adembidi Esus tantiaquido cuesun secaindac. Adsho isun Nuquin Papan uesquin cuidquiendac —queposh mayan bëda.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.