Apocalipse 17
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Adshumbic maspanëmpin icquid chiuimboedën abentsëcshun chuiuamposhi. —Isec cho. Mimbi isboed Babidonia caid yacnocquido cuidte mibi ismenu. “Babidonia caid yacnocquido matses utsibo dadpenquio icsamete bunquido nec,” quequin chido chishpidabimboecquid acte dapa bëntse tsadsho mibi ismenu. “Adquid icsho Nuquin Papan cuidquiendac,” quequin mibi ismenu.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Aido icsamboshë iquec. Matses utsi-utsien abi chuiquid dapabobëdta uisma uanten danoshcacbimboen Nuquin Papambo tantiamenquio icquin ambi chiaid niac-niacmequioposh. Aido cuidsho isec cho —queposh.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Adshumbic ushquin isacbimboecnuc ismeposhi. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac masiuidquio yacno shubu nibëdacnombo chido aben icquid dapa catsadsho ispombi. Aben icquid piumboshë icposh. Aidën dadan: —Nuquin Papa caid nibëdquio iquec —quequin uesquin dada uapaidquio icposh. Aton mapi sietetedi icnuc aton pais 10tedi icposh. —Mimbi isboed acte uquëducuësh choboed chuiquid icsamboshë icquidquio nec —quequin aden aben icquid ismeposhi.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aid catsadquid chido dashcute piumbo icquidbëd umumbo icquid dasiuidposh. Shocosh piu nacnenaid chedo cuënotempi nac-nacquio icquid chedo payuec aidbidi mësiuidposh. Dëshote bëdambo icquid sanamposh. Aden sanansho dëshote anisquin isaquien icsambo icquiduidquio icposh. —Chido chishpidabimboec Babidonia caid yacnocquido icsamboshë iquec. Uisma uanten danoshcacbimboen: “Nuquin Papa caid nibëdquiec,” quequin tantiamequin matses utsibo dadpenquio icsamequiendac —camenuen aden ismeposhi.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Adshun isquien aid chido abi tantiamete abi cuëmëdquid bëtanteteno bëdada uadac. —Babidonia yacnocquido bëdambo icquido damianquidi icsamboen tabadmequido nec —quequin dada uaid icposh.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Aid chido paëmbo icquid acacbimboec Esus tantiaquidon intac acash tantiadenquio yamposh. —Babidonia caid yacnocquidon Esus tantiaquido dadpen cuesun secaindac —quequin tantiamenuen aden ismeposhi. Dacuëdampamboecsho isash: —¿Mitsipadquiopequini ique? —quebudquiobi.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Adbudquioshobini aid mayan bëdan: —“Tantiadenquio iquec,” ¿quecta ique? Tantia. Chido chishpidabëdta abi catsadaid aben icquid chuinu.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Mimbi isboed aben icquid icsamboshë icquid ictenedi nëbi nibëdec. Yuecshun Satanasën abi tabadacnoshon padpiden chomendac. Adoacsho yuecshun Nuquin Papan chian anëdënquiacno nësecaindac. Aden cuidabi Satanasën chomebocsho isun Nuquin Papa tantiesabon: “Comapenen tantiaquidien nechitec. Matses nibëdanëdaidi uincuenashien choachitosh. Aidi tantianu,” caindac. Matses uabi icquin Nuquin Papan: “Ëbi tantiaquido iquendac,” cacmaidonquio adoendac —queposh mayan bëda.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Adshumbic padpiden chuiposhi. —Tantia. Ëmbi chuiboed bëdamboen tantiamenuen chuinu. Naden tantiamenuen aben icquidën mapi 7tedi icquid mibi ismiombi. “Babidonia caid yacno matses icsa uaquido tabadacno macuësh dapa 7tedi iquec,” quequin tantiamequimbi: “Chuiquid dapabo 7tedbidi iquendac,” camenuen aid mapi 7tedi mibi ismiombi.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Aid chuiquid dapabo 5tedi nibëdnubi utsi abi iquec. Nëbi aidën aton matses namec. Utsitsen choendac. Choshon aton matses nametantsequi badedquio nibëdanendac.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Nibëdanëdaidi choashic ëmbi ismeboed acte uquëducuësh choboed chuiquid dapa icsamboshë icquidquio iquendac. Aidën ëmbi chuiboedo chuiquid dapabo 7tedishun namiacbimboen aton matses icsamboenshë namendac. Adoacsho isun Nuquin Papan icsaido cuidquiacno nësecaindac —queposh mayan bëda.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Adashic abi onquec: —Naden tantiamenuen aben icquidën pais 10tedi icquid mibi ismiombi. Chuiquid dapa utsibo 10tedi iquendac. Nëbi aton matses namiabi iquec. Padabi. Adquido yanendac. Satanasën acte yacnuësh choboedbëdta chuiquid dapabo icmiac matses icsamboenshë namiash yuec tabadabi badedquio nibëdanendac.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Nibëdanabi icquin aidon acte uquëducuësh choboed abi chuiquid dapambo icmendac. “Aidën namiac abi tantiaquidobëdta Esus nuquitedishun cuesun secatsiac nibëdquio icnuc,” queshun aden icsamboshë icquid abi chuiquid dapa icmendac.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Aden Esus chieshënquidon: “Chieshtomenu,” cac Esusën yuaido abi tantiaquidotedi chieshtoenquio iquendac. Aton Icbo Esusën abided cuidadec unësaidën namiac chieshtoenquio iquendac. Aden abi tantiaquidobëdta chieshënquin cuesun secanuec cho-chosho isun Esusëmbi cuesun secaindac. “Ëbien matsesën Icbombo nec,” quetanquin adoendac —queposh mayan bëda.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Adashic padpidec: —“Nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido dadpenquio Babidonia caid yacnocquidon icsamendac,” quequin tantiamenuen chido chishpidabimboecquid acte dapa bëntse tsadsho mibi ismiombi.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Aden Babidonia caid yacnocquidon nasho isun mimbi isboed chuiquid dapa icsamboshë icquidën abëdtan chuiquid 10tedi icquidbëdtan Babidonia caid yacnocquido chieshënendac. Aden chieshënquin cuesun secatanquin shububëdtabi nëdëncaindac nibëdquiecnuc.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 “Ma Babidonia caid yacnocquido uesquin cuidnu,” quequin ambi tantiacpadomboen Nuquin Papan aden acte uquëducuësh choboed chedo chuiquid dapabo icmendac.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Matses utsi-utsien chuiquid dapabo aton matsesbëdtabi yuaquid abi iquec,” quequin mibi chido chishpidabimboecquid nëbi ismiombi —quequin mayan bëdan chuiposhi.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.