Apocalipse 17

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adshumbic maspanëmpin icquid chiuimboedën abentsëcshun chuiuamposhi. —Isec cho. Mimbi isboed Babidonia caid yacnocquido cuidte mibi ismenu. “Babidonia caid yacnocquido matses utsibo dadpenquio icsamete bunquido nec,” quequin chido chishpidabimboecquid acte dapa bëntse tsadsho mibi ismenu. “Adquid icsho Nuquin Papan cuidquiendac,” quequin mibi ismenu.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Aido icsamboshë iquec. Matses utsi-utsien abi chuiquid dapabobëdta uisma uanten danoshcacbimboen Nuquin Papambo tantiamenquio icquin ambi chiaid niac-niacmequioposh. Aido cuidsho isec cho —queposh.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Adshumbic ushquin isacbimboecnuc ismeposhi. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac masiuidquio yacno shubu nibëdacnombo chido aben icquid dapa catsadsho ispombi. Aben icquid piumboshë icposh. Aidën dadan: —Nuquin Papa caid nibëdquio iquec —quequin uesquin dada uapaidquio icposh. Aton mapi sietetedi icnuc aton pais 10tedi icposh. —Mimbi isboed acte uquëducuësh choboed chuiquid icsamboshë icquidquio nec —quequin aden aben icquid ismeposhi.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Aid catsadquid chido dashcute piumbo icquidbëd umumbo icquid dasiuidposh. Shocosh piu nacnenaid chedo cuënotempi nac-nacquio icquid chedo payuec aidbidi mësiuidposh. Dëshote bëdambo icquid sanamposh. Aden sanansho dëshote anisquin isaquien icsambo icquiduidquio icposh. —Chido chishpidabimboec Babidonia caid yacnocquido icsamboshë iquec. Uisma uanten danoshcacbimboen: “Nuquin Papa caid nibëdquiec,” quequin tantiamequin matses utsibo dadpenquio icsamequiendac —camenuen aden ismeposhi.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Adshun isquien aid chido abi tantiamete abi cuëmëdquid bëtanteteno bëdada uadac. —Babidonia yacnocquido bëdambo icquido damianquidi icsamboen tabadmequido nec —quequin dada uaid icposh.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Aid chido paëmbo icquid acacbimboec Esus tantiaquidon intac acash tantiadenquio yamposh. —Babidonia caid yacnocquidon Esus tantiaquido dadpen cuesun secaindac —quequin tantiamenuen aden ismeposhi. Dacuëdampamboecsho isash: —¿Mitsipadquiopequini ique? —quebudquiobi.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Adbudquioshobini aid mayan bëdan: —“Tantiadenquio iquec,” ¿quecta ique? Tantia. Chido chishpidabëdta abi catsadaid aben icquid chuinu.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Mimbi isboed aben icquid icsamboshë icquid ictenedi nëbi nibëdec. Yuecshun Satanasën abi tabadacnoshon padpiden chomendac. Adoacsho yuecshun Nuquin Papan chian anëdënquiacno nësecaindac. Aden cuidabi Satanasën chomebocsho isun Nuquin Papa tantiesabon: “Comapenen tantiaquidien nechitec. Matses nibëdanëdaidi uincuenashien choachitosh. Aidi tantianu,” caindac. Matses uabi icquin Nuquin Papan: “Ëbi tantiaquido iquendac,” cacmaidonquio adoendac —queposh mayan bëda.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Adshumbic padpiden chuiposhi. —Tantia. Ëmbi chuiboed bëdamboen tantiamenuen chuinu. Naden tantiamenuen aben icquidën mapi 7tedi icquid mibi ismiombi. “Babidonia caid yacno matses icsa uaquido tabadacno macuësh dapa 7tedi iquec,” quequin tantiamequimbi: “Chuiquid dapabo 7tedbidi iquendac,” camenuen aid mapi 7tedi mibi ismiombi.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Aid chuiquid dapabo 5tedi nibëdnubi utsi abi iquec. Nëbi aidën aton matses namec. Utsitsen choendac. Choshon aton matses nametantsequi badedquio nibëdanendac.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Nibëdanëdaidi choashic ëmbi ismeboed acte uquëducuësh choboed chuiquid dapa icsamboshë icquidquio iquendac. Aidën ëmbi chuiboedo chuiquid dapabo 7tedishun namiacbimboen aton matses icsamboenshë namendac. Adoacsho isun Nuquin Papan icsaido cuidquiacno nësecaindac —queposh mayan bëda.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Adashic abi onquec: —Naden tantiamenuen aben icquidën pais 10tedi icquid mibi ismiombi. Chuiquid dapa utsibo 10tedi iquendac. Nëbi aton matses namiabi iquec. Padabi. Adquido yanendac. Satanasën acte yacnuësh choboedbëdta chuiquid dapabo icmiac matses icsamboenshë namiash yuec tabadabi badedquio nibëdanendac.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Nibëdanabi icquin aidon acte uquëducuësh choboed abi chuiquid dapambo icmendac. “Aidën namiac abi tantiaquidobëdta Esus nuquitedishun cuesun secatsiac nibëdquio icnuc,” queshun aden icsamboshë icquid abi chuiquid dapa icmendac.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Aden Esus chieshënquidon: “Chieshtomenu,” cac Esusën yuaido abi tantiaquidotedi chieshtoenquio iquendac. Aton Icbo Esusën abided cuidadec unësaidën namiac chieshtoenquio iquendac. Aden abi tantiaquidobëdta chieshënquin cuesun secanuec cho-chosho isun Esusëmbi cuesun secaindac. “Ëbien matsesën Icbombo nec,” quetanquin adoendac —queposh mayan bëda.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Adashic padpidec: —“Nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido dadpenquio Babidonia caid yacnocquidon icsamendac,” quequin tantiamenuen chido chishpidabimboecquid acte dapa bëntse tsadsho mibi ismiombi.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Aden Babidonia caid yacnocquidon nasho isun mimbi isboed chuiquid dapa icsamboshë icquidën abëdtan chuiquid 10tedi icquidbëdtan Babidonia caid yacnocquido chieshënendac. Aden chieshënquin cuesun secatanquin shububëdtabi nëdëncaindac nibëdquiecnuc.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 “Ma Babidonia caid yacnocquido uesquin cuidnu,” quequin ambi tantiacpadomboen Nuquin Papan aden acte uquëducuësh choboed chedo chuiquid dapabo icmendac.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 “Matses utsi-utsien chuiquid dapabo aton matsesbëdtabi yuaquid abi iquec,” quequin mibi chido chishpidabimboecquid nëbi ismiombi —quequin mayan bëdan chuiposhi.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.