Apocalipse 17

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adshumbic maspanëmpin icquid chiuimboedën abentsëcshun chuiuamposhi. —Isec cho. Mimbi isboed Babidonia caid yacnocquido cuidte mibi ismenu. “Babidonia caid yacnocquido matses utsibo dadpenquio icsamete bunquido nec,” quequin chido chishpidabimboecquid acte dapa bëntse tsadsho mibi ismenu. “Adquid icsho Nuquin Papan cuidquiendac,” quequin mibi ismenu.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Aido icsamboshë iquec. Matses utsi-utsien abi chuiquid dapabobëdta uisma uanten danoshcacbimboen Nuquin Papambo tantiamenquio icquin ambi chiaid niac-niacmequioposh. Aido cuidsho isec cho —queposh.
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Adshumbic ushquin isacbimboecnuc ismeposhi. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac masiuidquio yacno shubu nibëdacnombo chido aben icquid dapa catsadsho ispombi. Aben icquid piumboshë icposh. Aidën dadan: —Nuquin Papa caid nibëdquio iquec —quequin uesquin dada uapaidquio icposh. Aton mapi sietetedi icnuc aton pais 10tedi icposh. —Mimbi isboed acte uquëducuësh choboed chuiquid icsamboshë icquidquio nec —quequin aden aben icquid ismeposhi.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Aid catsadquid chido dashcute piumbo icquidbëd umumbo icquid dasiuidposh. Shocosh piu nacnenaid chedo cuënotempi nac-nacquio icquid chedo payuec aidbidi mësiuidposh. Dëshote bëdambo icquid sanamposh. Aden sanansho dëshote anisquin isaquien icsambo icquiduidquio icposh. —Chido chishpidabimboec Babidonia caid yacnocquido icsamboshë iquec. Uisma uanten danoshcacbimboen: “Nuquin Papa caid nibëdquiec,” quequin tantiamequin matses utsibo dadpenquio icsamequiendac —camenuen aden ismeposhi.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Adshun isquien aid chido abi tantiamete abi cuëmëdquid bëtanteteno bëdada uadac. —Babidonia yacnocquido bëdambo icquido damianquidi icsamboen tabadmequido nec —quequin dada uaid icposh.
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Aid chido paëmbo icquid acacbimboec Esus tantiaquidon intac acash tantiadenquio yamposh. —Babidonia caid yacnocquidon Esus tantiaquido dadpen cuesun secaindac —quequin tantiamenuen aden ismeposhi. Dacuëdampamboecsho isash: —¿Mitsipadquiopequini ique? —quebudquiobi.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Adbudquioshobini aid mayan bëdan: —“Tantiadenquio iquec,” ¿quecta ique? Tantia. Chido chishpidabëdta abi catsadaid aben icquid chuinu.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mimbi isboed aben icquid icsamboshë icquid ictenedi nëbi nibëdec. Yuecshun Satanasën abi tabadacnoshon padpiden chomendac. Adoacsho yuecshun Nuquin Papan chian anëdënquiacno nësecaindac. Aden cuidabi Satanasën chomebocsho isun Nuquin Papa tantiesabon: “Comapenen tantiaquidien nechitec. Matses nibëdanëdaidi uincuenashien choachitosh. Aidi tantianu,” caindac. Matses uabi icquin Nuquin Papan: “Ëbi tantiaquido iquendac,” cacmaidonquio adoendac —queposh mayan bëda.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 Adshumbic padpiden chuiposhi. —Tantia. Ëmbi chuiboed bëdamboen tantiamenuen chuinu. Naden tantiamenuen aben icquidën mapi 7tedi icquid mibi ismiombi. “Babidonia caid yacno matses icsa uaquido tabadacno macuësh dapa 7tedi iquec,” quequin tantiamequimbi: “Chuiquid dapabo 7tedbidi iquendac,” camenuen aid mapi 7tedi mibi ismiombi.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Aid chuiquid dapabo 5tedi nibëdnubi utsi abi iquec. Nëbi aidën aton matses namec. Utsitsen choendac. Choshon aton matses nametantsequi badedquio nibëdanendac.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Nibëdanëdaidi choashic ëmbi ismeboed acte uquëducuësh choboed chuiquid dapa icsamboshë icquidquio iquendac. Aidën ëmbi chuiboedo chuiquid dapabo 7tedishun namiacbimboen aton matses icsamboenshë namendac. Adoacsho isun Nuquin Papan icsaido cuidquiacno nësecaindac —queposh mayan bëda.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Adashic abi onquec: —Naden tantiamenuen aben icquidën pais 10tedi icquid mibi ismiombi. Chuiquid dapa utsibo 10tedi iquendac. Nëbi aton matses namiabi iquec. Padabi. Adquido yanendac. Satanasën acte yacnuësh choboedbëdta chuiquid dapabo icmiac matses icsamboenshë namiash yuec tabadabi badedquio nibëdanendac.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Nibëdanabi icquin aidon acte uquëducuësh choboed abi chuiquid dapambo icmendac. “Aidën namiac abi tantiaquidobëdta Esus nuquitedishun cuesun secatsiac nibëdquio icnuc,” queshun aden icsamboshë icquid abi chuiquid dapa icmendac.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Aden Esus chieshënquidon: “Chieshtomenu,” cac Esusën yuaido abi tantiaquidotedi chieshtoenquio iquendac. Aton Icbo Esusën abided cuidadec unësaidën namiac chieshtoenquio iquendac. Aden abi tantiaquidobëdta chieshënquin cuesun secanuec cho-chosho isun Esusëmbi cuesun secaindac. “Ëbien matsesën Icbombo nec,” quetanquin adoendac —queposh mayan bëda.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Adashic padpidec: —“Nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido dadpenquio Babidonia caid yacnocquidon icsamendac,” quequin tantiamenuen chido chishpidabimboecquid acte dapa bëntse tsadsho mibi ismiombi.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Aden Babidonia caid yacnocquidon nasho isun mimbi isboed chuiquid dapa icsamboshë icquidën abëdtan chuiquid 10tedi icquidbëdtan Babidonia caid yacnocquido chieshënendac. Aden chieshënquin cuesun secatanquin shububëdtabi nëdëncaindac nibëdquiecnuc.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 “Ma Babidonia caid yacnocquido uesquin cuidnu,” quequin ambi tantiacpadomboen Nuquin Papan aden acte uquëducuësh choboed chedo chuiquid dapabo icmendac.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Matses utsi-utsien chuiquid dapabo aton matsesbëdtabi yuaquid abi iquec,” quequin mibi chido chishpidabimboecquid nëbi ismiombi —quequin mayan bëdan chuiposhi.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.