Apocalipse 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adoshombic Nuquin Papa yacnoshombidi utsitsen dacuëdampamboecquidbidi ismeoaposhi. Adoac chido ushë dasiuidacbimboec bëchamauanquiecsho ispombi. Inchëshën ushë tincash tsadposh. Uispa 12tedi nacnenaid mauete maueposh.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Bacuë nua usunec tishtiadtsëcquio yec shubibud-shubibudposh. —Isadaidbon chido Esus tishquid nec —camenuen aden ismeposhi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Adnubien nisibimboecquid nuamboshë icquid choposh. Taëchopaidquio yec piumboshë icposh. Mapi 7tedi icposh. Pais 10tedi icposh. Aton mapitedi chuiquid dapabimboec mauete mauecuededposh. Satanas niosh.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Adshumbic nisibimboecquidën aton incuente ënapen icquid uic-uiccaquin uispa dadpen bedshun nidaidën siabudposh. —Aden Nuquin Papabëd icquin Satanasën abipadquido utsibo mayan bëdabo icboedo utsi-utsien yuapampic. Aden yuash aton yuabobëdi nidaidën choshon matsestsen icsamete bunquiec —camenuen aden ismeposhi. Adshumbic chidon tishacsho bacuë penuen aiduidi bëisquin cainuidposh.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Adnubien chidon dada bacuë tishposh. Bëdambo icquid matses abitedishun Icbo ictequidëmpi niosh. Adshobien Nuquin Papan abi yacnombo buamposh nisibimboecquidën petiapimbo icnuc. Buanshumbic abipadquid abitedishun Icbombo icmiac. —Aden Satanasën Esus nibëdametiapimbo iquec —quequin ismeposhi.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Adnubien chido nëbi bacuë tishboed nisibimboecquid dapa cuenënec matses nibëdacnombo Nuquin Papan tantiacnombo nidposh. Ambobi tabadsho isun Nuquin Papan bëdamboen dayun uaposh yuenquio seta abentsë chotsecnuc matamequin. —Aden Esus tantiaquido Nuquin Papan dayun uaindac —camenuen aden ismeposhi.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Adshumbic Nuquin Papa yacnoshon padpiden ismiac nëidtedi isoapombi. Nëidic nisibimboecquid dapa Satanasquiobi. Nëidic mayan bëdabo icboedobi Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsash podobitsi icsabo yanaido Satanasën yuaido. Nëidic Nuquin Papabëd icquidombo mayan bëdabo dadpen. Nëidic aido chuiquid dapambo Miqued caid. Aidtedi ispombi. Adnubien Satanas nadposh. —Aton yuabo mayan bëdabo cuemiash Nuquin Papa dëniaquec ëbimbo abitedishun icbo yantsiabi —quiash nicantiadquio icposh. Satanas chedo nidaidën nidmiabi icnuc neposh.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Adshumbic: —Niunchitono —quequin bedbidan-bedbidanaquien Nuquin Papan yuabo Miqued chedo uidënquio icquido yec niadenquio icposh. Adshumbic Miqued chedon nisibimboecquid Satanas chedo nicaposh. Aton yuabobëdta Nuquin Papa yacnoshon nicaposh.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Nicaquien matses tabadacno nidaidën choec Satanas chedo bud-budposh. Eba caid icsamepampid Satanas niosh. Nëbi matses dadpenquioshë icsamequin yuate bunquiec.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Adnubien Nuquin Papa tabadacnoshon anocquidën comapenec onquequin chuibamposh naden chuiquin.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Adashic padpidec auëshbidi:
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Satanas cuemiaid tantiash cuishonquenuna.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Adshumbic ëmbi isadaidbon chido isboed padpiden ismeposhi. Adoac Esus tishquid isadaidbon chido unës uanuen nadancasho ispombi. —Nuquin Papa yacnoshon nicachitoshi —queshun chieshënquin nisibimboecquid Satanasën aid chido nadancaposh.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Adnubien Nuquin Papan chiqui dapan podobiecquid meniac bedanec aid podombi cuenec matses nibëdacnombo Nuquin Papan tantiacnombo chido cuemposh. Anoshombi nisibimboecquidën icsa uatiapimbo icnuc Nuquin Papan aid chido dayun uaposh. Seta abentsë chotsecnuc matamequin dayun uaposh.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Adnubien nisibimboecquidën: —Aid chido unës uachitono —quequin ambibi ana shëcuënshun chomequin acte dapa chido dayun uacno nua chomeposh. Aden Satanasën Nuquin Papa tantiaquido isadaidbo matses nibëdametiadquio iquec. Adembidi Esus tantiaquido nibëdametiadquio iquec.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Acte dapa chomiacsho isun Nuquin Papan nidaid shëcuë uashun aid shëcuën acte nidmiosh chido yacno chiuidenquio icnuc.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.