2 Tessalonicenses 3
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Tantia, con utsibo. Mibi chuinu. Nuquin Papa ëbi chianeta. —Nidaid utsi-utsiec yacno nidmeshun Pabado chedo matses dadpenquio Esusën naid bëdamboen chuibame, Papa. Mimbi bëdamboen chuimiac ëmbi Esus tantibenondacpadomboen utsibon dadpenshun Esus tantiabentsiash, Papa.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Aden Esus chuibansho isun Esus tantiesabo chieshëmënquidon: “Pabado cueschitono,” casho cuesmenda, Papa —quequin Nuquin Papa ëbi chianeta.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Nuquin Icbo bëdambo iquec. Muesambo icquin ambi chiacpadomboen nuqui bëdamboen dayun uaindac. —Ëbi tantienquio yanushe —queshun nuqui chieshtomenquio icquin Satanas nuqui yuametiapimbo iquendac.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 —Aden Nuquin Icbon bëdambo icmiac ëmbi chiacpadomboen naboedi adembidi Tesadonica yacnocquidon naindac —quequin tantiombi.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Aden mibi tantiaquin naden Nuquin Papa chianembi: —Con Icbo Esuquidistun tantiamiacpaden: “Nuquin Papan ëbi tantiaquiec,” quequin Tesadonica yacnocquido tantiameta, Papa. Esusën chieshtoenquio icquin nacpadomboembidi aido chieshtoenquio icquid icmeta, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Tantia, con utsibo. Nuquin Icbo Esuquidistun: —Ëbi chuibeneta —caidquio icquin mibi chuinu. Esus tantiaquido utsi-utsiec ëmbi mibi chiondaid niac-niaquec chieshuidequi icsho isash aidbëd chieshec tabadenda.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 —“Ëbëd iquec Pabado dayacquio iccondacpadquiec chieshenquio yequien tabadtiad,” quiosh —quiosh mibi caic. Abimbo mimbi cac. Mibëd yec dayacquio iccondabi. Chieshenquio yec chonoadteniondabi.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Mimbi pete meniac ¿con piucquid mibi menenquiodambi ictionda? Bedquin mambi mibi menianepondac. —Ëbi meniac aton na naimëdnushe —quiash con piucquid bednuec chonoadteniondabi.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 —Esus tantiaquidon abi chuibanquid menenquio icquid —¿quectabi ique? Padenquio. Esusën naid chuibanquid ambi chuibanaidon meniaquien bëdambo ictsiash. —Chieshenquio icquin ëmbi nacnensho isun ma adembidi Tesadonica yacnocquidontsen nanu —quiashini chonoadteniondac.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Mibëd tabadquin naden chiondambi. —Aton na nacnenenquio yec chieshuidequi icsho pemenquio icquid —quequin chiondambi.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Mibi caic: —Utsi-utsiec chieshuidequi tabadosh. Utsi icsaiduidquio chiec tabadosh —quetuidosh.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Uspun tantia. Nuquin Icbo Esuquidistun chiaid mibi chuinu. Chieshuidequi tabadenda. Mitsanabi penuec chonoadta.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Nuquin Papan chiacpadomboen naic chieshtoenda. Chieshtoenquio icquin bëdamboen-uidi nata.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Nëid dada uaquin ëmbi chiaid niac-niacsho ista. Adec icsasho isash: —“Icsamboen naombi,” quequin ma tantiabenu —quiash abëduidi iquenda.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Aid chieshënenquio yequi adta. Mibipadquid Esus tantiaquid icsho naden chui. —Esus tantiaquid adesa ye. Padi. Bëdamboequien tabadtiad —quequin chuita.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Mibi tantiaquin Nuquin Papa chianembi naden. —Bëdambo icmianquidquio icquin Con Icbonquio ma aido dacuëdenquio icquid icmepanuna, Papa. Aidobëd ma Esus tëshëdenquio icpanuna, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 —Ista. Ëmbimbo dada uaid nëid neque —quequin ëmbi nëidtedpactsëc dada uaid isun: —Pabadon chiaidquio nec —quequin mimbi tantiendac.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 —Nuquin Icbo Esuquidistun bëdamboen ispashun —caimbi mibi. Padi. Aidtedi dada uaombi.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.