2 Tessalonicenses 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tantia, con utsibo. Mibi chuinu. Nuquin Papa ëbi chianeta. —Nidaid utsi-utsiec yacno nidmeshun Pabado chedo matses dadpenquio Esusën naid bëdamboen chuibame, Papa. Mimbi bëdamboen chuimiac ëmbi Esus tantibenondacpadomboen utsibon dadpenshun Esus tantiabentsiash, Papa.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Aden Esus chuibansho isun Esus tantiesabo chieshëmënquidon: “Pabado cueschitono,” casho cuesmenda, Papa —quequin Nuquin Papa ëbi chianeta.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Nuquin Icbo bëdambo iquec. Muesambo icquin ambi chiacpadomboen nuqui bëdamboen dayun uaindac. —Ëbi tantienquio yanushe —queshun nuqui chieshtomenquio icquin Satanas nuqui yuametiapimbo iquendac.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 —Aden Nuquin Icbon bëdambo icmiac ëmbi chiacpadomboen naboedi adembidi Tesadonica yacnocquidon naindac —quequin tantiombi.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Aden mibi tantiaquin naden Nuquin Papa chianembi: —Con Icbo Esuquidistun tantiamiacpaden: “Nuquin Papan ëbi tantiaquiec,” quequin Tesadonica yacnocquido tantiameta, Papa. Esusën chieshtoenquio icquin nacpadomboembidi aido chieshtoenquio icquid icmeta, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Tantia, con utsibo. Nuquin Icbo Esuquidistun: —Ëbi chuibeneta —caidquio icquin mibi chuinu. Esus tantiaquido utsi-utsiec ëmbi mibi chiondaid niac-niaquec chieshuidequi icsho isash aidbëd chieshec tabadenda.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 —“Ëbëd iquec Pabado dayacquio iccondacpadquiec chieshenquio yequien tabadtiad,” quiosh —quiosh mibi caic. Abimbo mimbi cac. Mibëd yec dayacquio iccondabi. Chieshenquio yec chonoadteniondabi.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Mimbi pete meniac ¿con piucquid mibi menenquiodambi ictionda? Bedquin mambi mibi menianepondac. —Ëbi meniac aton na naimëdnushe —quiash con piucquid bednuec chonoadteniondabi.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 —Esus tantiaquidon abi chuibanquid menenquio icquid —¿quectabi ique? Padenquio. Esusën naid chuibanquid ambi chuibanaidon meniaquien bëdambo ictsiash. —Chieshenquio icquin ëmbi nacnensho isun ma adembidi Tesadonica yacnocquidontsen nanu —quiashini chonoadteniondac.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Mibëd tabadquin naden chiondambi. —Aton na nacnenenquio yec chieshuidequi icsho pemenquio icquid —quequin chiondambi.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Mibi caic: —Utsi-utsiec chieshuidequi tabadosh. Utsi icsaiduidquio chiec tabadosh —quetuidosh.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Uspun tantia. Nuquin Icbo Esuquidistun chiaid mibi chuinu. Chieshuidequi tabadenda. Mitsanabi penuec chonoadta.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Nuquin Papan chiacpadomboen naic chieshtoenda. Chieshtoenquio icquin bëdamboen-uidi nata.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Nëid dada uaquin ëmbi chiaid niac-niacsho ista. Adec icsasho isash: —“Icsamboen naombi,” quequin ma tantiabenu —quiash abëduidi iquenda.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Aid chieshënenquio yequi adta. Mibipadquid Esus tantiaquid icsho naden chui. —Esus tantiaquid adesa ye. Padi. Bëdamboequien tabadtiad —quequin chuita.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Mibi tantiaquin Nuquin Papa chianembi naden. —Bëdambo icmianquidquio icquin Con Icbonquio ma aido dacuëdenquio icquid icmepanuna, Papa. Aidobëd ma Esus tëshëdenquio icpanuna, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 —Ista. Ëmbimbo dada uaid nëid neque —quequin ëmbi nëidtedpactsëc dada uaid isun: —Pabadon chiaidquio nec —quequin mimbi tantiendac.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 —Nuquin Icbo Esuquidistun bëdamboen ispashun —caimbi mibi. Padi. Aidtedi dada uaombi.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.