2 Timóteo 4
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Nuquin Papabëdtan Esuquidistun mibi iseque. Bëdamboen nata. Esusën nidaidën padpidec choshon abitedishun Icbombo icquin unësaido uincuemiaido unësabi icquidobëdta chiendac. —Nëid ëbi tantiaquid ëbëdi tabadmembi. Nëid ëbi tantiesa cuidembi —quequin chiendac.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Aidën chiacpadomboen naquin Nuquin Papan chiaidquio chuibanta, mado. Matsesën tantiatiadquio icnuc adota. Tantiatiapimbo icnubi adembi chuibanta. Esus tantiaquido icsasho isun: —Esus tantiaquido adesambo neque. Bëdamboembien natiad —quequin nëishëmënenquio icquin chuita, mado. Utsibo bëdamboec tabadsho: —Mibi bëdamboec tabadoc. Aduidequi tabadta —quequin chieshtoenquio icquin chuita. Bëdiactsëc tantiatsëcquido: —Esus tantiaquidon nadoquid —quequin chuibanta, mado.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 —Yuecshun Nuquin Papan chiaidquio matses dadpenshun tantiatiapimbo iquendac —queshun nata, mado. Aden tantiatiapimbo icquidën Nuquin Papan chiaidpenquio chuisho tantiash: —Mimbi ëbi bunaidquio chuisho tantianu. Ëbi chiec cho —quequin muaquid utsi-utsien abi yacno puduedmendac.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Pamumëdacbimboecquin Nuquin Papan chiaid tantienquio icquin tsusedpabon ambembi chiampiduidi tantiendac.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Aidën nacpadomboen nainda, mado. Nuquin Papan chiaidquio bëdamboen tantiaquid yec bëdamboec tabadta. Adsho utsibon chieshënaqui chieshtoenquio icquin Esusquio tantiata, mado. Adembidi Nuquin Papan bëdamboen iste Esus tantiesabo chuibanta. —Esus chuibanquidën nadoquid —caidtedi nabanta, mado.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 —Ëbi unës uan ëmbi nacpadomboen: “Adota,” mibi caquid nibëdtsiash —queshun mibi aden chiec nebi. Nëbi Nuquin Papan tantiacpadën chieshëmënquidon ëbi unës uaic.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Utsibon chieshënubi ënenquio icquin Esusën naid chuibeniombi. —Ëbi bunaid bednu —quec comapenec titinquiacbimboen dayacquio icquin Nuquin Papan chiaidtedi naombi. Chieshtoenquio icquin Esus tantiaquidquio nebi. Adshobini nëbi unës uaic.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Unës uacshobini matsesën naid abitedimbo tantiaquidën Nuquin Icbon: —Ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboenuidi naic mibi bëdambo iccoque. Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmequin mibi bëdamboshë icmendambi —caindac. Abi chote ushën choshon aden Nuquin Icbon ëbi chiendac. Adembidi abi chosho iste bunquidotedi abi tantiaquido Nuquin Icbon abëdi tabadmendac.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nëbimbobi ëbi isec cho, mado.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Utsibo nidanebon ëbentsëqui tsadebique. Demas caid aton na bedteuidi bunec ëbi nianec shubu dadpen icquid Tesadonica caid yacno nidosh. Quedesente caidic nidaid utsi Cadasia caid yacno nidosh. Titobic nidaid utsi Damasia caid yacno nidosh. Aidtedi nidanebon
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ducas abentsëqui ëbëd iquec. Madcos bedbëtsenec cho, mado. Ëbëdtan aidëmbi nëshunquio Esus chuibantsiashe.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tiquico caid Epeso yacno mibi yacno nidmiombi.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Shubu dadpen icquid Todoas caid yacno Cadpo cuëmëdquidën shubun con na niamëdaccondashe. Con dashcute ëmbi dada uaidbëdta bedbëtsenec cho, mado. —Abitedi buantiapimbo iquebi —queshun nëish yua bitsi nacnenaid dada uaiduidtsëqui bëta.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Shocosh nacnenquidën Adecandedo caidën comapenen chieshënondashi. Aid Nuquin Papan cuidendac, mado.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Nuquin Papan chiaid ëmbi chuisho tantiatiapimbo icquin icsamboen chuishunondashibique. Choquin aid isenda: —Ëbitsen icsamboen chuishunushe —queshun.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ënden tauamboen bedshun: —Quënën nauednu —cac cuidte chuiquid dapa ëmbentsëqui chuibampondambi. —¿Mitsipadosho isun ëbi bedo? Icsamboen nambo iccombi —capondambi. —Ëbëd icboedon dadpenshun: “Bëdambo icquid nec,” quequin ëmbi naid chuibanac ëbi quënën nauedquidon ëbi nidmetsiash —queshun ëbëd icboedo: —Chiec cho —caqui choenquio iccondash. Aden ëbi cacuidondaido tantiaquin: —Nuquin Papan aido cuidenquio icpashun —caimbi.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Nuquin Icbombini nianenquio iccondash. —Isadaidpembo matses utsibo ma ëmbi naid chuibenenu —quequin cuesambo icmepondashi. Adondaid icshobini chieshëmënquidon: —Cuesnu —cabededpondash. Nuquin Icbon nac aid matsesën unës uainquio icpondashi.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Padpiden chieshëmënquidon ëbi caic: —Ma mëyanac chieshtoshon Esus tantienquio yanu —casho Nuquin Icbon nac chieshtoenquio ictsiabi. —Nuquin Icbombidi abi yacno ambi matses dadpen namiacno abëdi ëbi tabadmendac —queshun: —“Nuquin Icbo bëdamboshë iquec,” canuna ënenquio icquin —caimbi.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Mibi yacnocquido: —Mibi caic: “Unësquio iquec,” quiosh Pabado —quequin chuiban, mado. Nëidic Aquida caid. Nëidic aton chido Pidisida caid. Nëidic Onesipodo caid chedo. Aidtedi aden chuiban.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Mimbi isondaid Edasto caid shubu dadpen icquid Codinto yacno tëshëdondash ëbi chonoc. Utsibic Tëdopimo caid aton dada icsabudacsho shubu dadpen icquid Mideto caid yacno nianondambi.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ue tsasi iquenuanquid taënushe. Baded cho, mado. Doma yacnocquido nëmbo icquidon: —“Timoteyo unësquio iquec,” quequin dada ua —caposhi. Nëidic Eyobudo caid. Nëidic Pudente caid. Nëidic Dino caid. Nëidic Quëdaudia caid. Nëidic Esus tantiaquido nëmbo icquido utsibotedi. Aidtedi adosh.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 —Nuquin Icbo Esusën abëd icquin con mado bëdamboen ispashun —quequin mibi tantiembi. Padi. Aidtedi chuiquin dada uaombi, mado.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.