2 Timóteo 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuquin Papabëdtan Esuquidistun mibi iseque. Bëdamboen nata. Esusën nidaidën padpidec choshon abitedishun Icbombo icquin unësaido uincuemiaido unësabi icquidobëdta chiendac. —Nëid ëbi tantiaquid ëbëdi tabadmembi. Nëid ëbi tantiesa cuidembi —quequin chiendac.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Aidën chiacpadomboen naquin Nuquin Papan chiaidquio chuibanta, mado. Matsesën tantiatiadquio icnuc adota. Tantiatiapimbo icnubi adembi chuibanta. Esus tantiaquido icsasho isun: —Esus tantiaquido adesambo neque. Bëdamboembien natiad —quequin nëishëmënenquio icquin chuita, mado. Utsibo bëdamboec tabadsho: —Mibi bëdamboec tabadoc. Aduidequi tabadta —quequin chieshtoenquio icquin chuita. Bëdiactsëc tantiatsëcquido: —Esus tantiaquidon nadoquid —quequin chuibanta, mado.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 —Yuecshun Nuquin Papan chiaidquio matses dadpenshun tantiatiapimbo iquendac —queshun nata, mado. Aden tantiatiapimbo icquidën Nuquin Papan chiaidpenquio chuisho tantiash: —Mimbi ëbi bunaidquio chuisho tantianu. Ëbi chiec cho —quequin muaquid utsi-utsien abi yacno puduedmendac.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Pamumëdacbimboecquin Nuquin Papan chiaid tantienquio icquin tsusedpabon ambembi chiampiduidi tantiendac.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Aidën nacpadomboen nainda, mado. Nuquin Papan chiaidquio bëdamboen tantiaquid yec bëdamboec tabadta. Adsho utsibon chieshënaqui chieshtoenquio icquin Esusquio tantiata, mado. Adembidi Nuquin Papan bëdamboen iste Esus tantiesabo chuibanta. —Esus chuibanquidën nadoquid —caidtedi nabanta, mado.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 —Ëbi unës uan ëmbi nacpadomboen: “Adota,” mibi caquid nibëdtsiash —queshun mibi aden chiec nebi. Nëbi Nuquin Papan tantiacpadën chieshëmënquidon ëbi unës uaic.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Utsibon chieshënubi ënenquio icquin Esusën naid chuibeniombi. —Ëbi bunaid bednu —quec comapenec titinquiacbimboen dayacquio icquin Nuquin Papan chiaidtedi naombi. Chieshtoenquio icquin Esus tantiaquidquio nebi. Adshobini nëbi unës uaic.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Unës uacshobini matsesën naid abitedimbo tantiaquidën Nuquin Icbon: —Ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboenuidi naic mibi bëdambo iccoque. Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmequin mibi bëdamboshë icmendambi —caindac. Abi chote ushën choshon aden Nuquin Icbon ëbi chiendac. Adembidi abi chosho iste bunquidotedi abi tantiaquido Nuquin Icbon abëdi tabadmendac.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Nëbimbobi ëbi isec cho, mado.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Utsibo nidanebon ëbentsëqui tsadebique. Demas caid aton na bedteuidi bunec ëbi nianec shubu dadpen icquid Tesadonica caid yacno nidosh. Quedesente caidic nidaid utsi Cadasia caid yacno nidosh. Titobic nidaid utsi Damasia caid yacno nidosh. Aidtedi nidanebon
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ducas abentsëqui ëbëd iquec. Madcos bedbëtsenec cho, mado. Ëbëdtan aidëmbi nëshunquio Esus chuibantsiashe.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tiquico caid Epeso yacno mibi yacno nidmiombi.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Shubu dadpen icquid Todoas caid yacno Cadpo cuëmëdquidën shubun con na niamëdaccondashe. Con dashcute ëmbi dada uaidbëdta bedbëtsenec cho, mado. —Abitedi buantiapimbo iquebi —queshun nëish yua bitsi nacnenaid dada uaiduidtsëqui bëta.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Shocosh nacnenquidën Adecandedo caidën comapenen chieshënondashi. Aid Nuquin Papan cuidendac, mado.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Nuquin Papan chiaid ëmbi chuisho tantiatiapimbo icquin icsamboen chuishunondashibique. Choquin aid isenda: —Ëbitsen icsamboen chuishunushe —queshun.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ënden tauamboen bedshun: —Quënën nauednu —cac cuidte chuiquid dapa ëmbentsëqui chuibampondambi. —¿Mitsipadosho isun ëbi bedo? Icsamboen nambo iccombi —capondambi. —Ëbëd icboedon dadpenshun: “Bëdambo icquid nec,” quequin ëmbi naid chuibanac ëbi quënën nauedquidon ëbi nidmetsiash —queshun ëbëd icboedo: —Chiec cho —caqui choenquio iccondash. Aden ëbi cacuidondaido tantiaquin: —Nuquin Papan aido cuidenquio icpashun —caimbi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Nuquin Icbombini nianenquio iccondash. —Isadaidpembo matses utsibo ma ëmbi naid chuibenenu —quequin cuesambo icmepondashi. Adondaid icshobini chieshëmënquidon: —Cuesnu —cabededpondash. Nuquin Icbon nac aid matsesën unës uainquio icpondashi.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Padpiden chieshëmënquidon ëbi caic: —Ma mëyanac chieshtoshon Esus tantienquio yanu —casho Nuquin Icbon nac chieshtoenquio ictsiabi. —Nuquin Icbombidi abi yacno ambi matses dadpen namiacno abëdi ëbi tabadmendac —queshun: —“Nuquin Icbo bëdamboshë iquec,” canuna ënenquio icquin —caimbi.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Mibi yacnocquido: —Mibi caic: “Unësquio iquec,” quiosh Pabado —quequin chuiban, mado. Nëidic Aquida caid. Nëidic aton chido Pidisida caid. Nëidic Onesipodo caid chedo. Aidtedi aden chuiban.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Mimbi isondaid Edasto caid shubu dadpen icquid Codinto yacno tëshëdondash ëbi chonoc. Utsibic Tëdopimo caid aton dada icsabudacsho shubu dadpen icquid Mideto caid yacno nianondambi.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ue tsasi iquenuanquid taënushe. Baded cho, mado. Doma yacnocquido nëmbo icquidon: —“Timoteyo unësquio iquec,” quequin dada ua —caposhi. Nëidic Eyobudo caid. Nëidic Pudente caid. Nëidic Dino caid. Nëidic Quëdaudia caid. Nëidic Esus tantiaquido nëmbo icquido utsibotedi. Aidtedi adosh.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 —Nuquin Icbo Esusën abëd icquin con mado bëdamboen ispashun —quequin mibi tantiembi. Padi. Aidtedi chuiquin dada uaombi, mado.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.