2 Timóteo 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuquin Papabëdtan Esuquidistun mibi iseque. Bëdamboen nata. Esusën nidaidën padpidec choshon abitedishun Icbombo icquin unësaido uincuemiaido unësabi icquidobëdta chiendac. —Nëid ëbi tantiaquid ëbëdi tabadmembi. Nëid ëbi tantiesa cuidembi —quequin chiendac.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Aidën chiacpadomboen naquin Nuquin Papan chiaidquio chuibanta, mado. Matsesën tantiatiadquio icnuc adota. Tantiatiapimbo icnubi adembi chuibanta. Esus tantiaquido icsasho isun: —Esus tantiaquido adesambo neque. Bëdamboembien natiad —quequin nëishëmënenquio icquin chuita, mado. Utsibo bëdamboec tabadsho: —Mibi bëdamboec tabadoc. Aduidequi tabadta —quequin chieshtoenquio icquin chuita. Bëdiactsëc tantiatsëcquido: —Esus tantiaquidon nadoquid —quequin chuibanta, mado.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 —Yuecshun Nuquin Papan chiaidquio matses dadpenshun tantiatiapimbo iquendac —queshun nata, mado. Aden tantiatiapimbo icquidën Nuquin Papan chiaidpenquio chuisho tantiash: —Mimbi ëbi bunaidquio chuisho tantianu. Ëbi chiec cho —quequin muaquid utsi-utsien abi yacno puduedmendac.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Pamumëdacbimboecquin Nuquin Papan chiaid tantienquio icquin tsusedpabon ambembi chiampiduidi tantiendac.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Aidën nacpadomboen nainda, mado. Nuquin Papan chiaidquio bëdamboen tantiaquid yec bëdamboec tabadta. Adsho utsibon chieshënaqui chieshtoenquio icquin Esusquio tantiata, mado. Adembidi Nuquin Papan bëdamboen iste Esus tantiesabo chuibanta. —Esus chuibanquidën nadoquid —caidtedi nabanta, mado.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 —Ëbi unës uan ëmbi nacpadomboen: “Adota,” mibi caquid nibëdtsiash —queshun mibi aden chiec nebi. Nëbi Nuquin Papan tantiacpadën chieshëmënquidon ëbi unës uaic.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Utsibon chieshënubi ënenquio icquin Esusën naid chuibeniombi. —Ëbi bunaid bednu —quec comapenec titinquiacbimboen dayacquio icquin Nuquin Papan chiaidtedi naombi. Chieshtoenquio icquin Esus tantiaquidquio nebi. Adshobini nëbi unës uaic.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Unës uacshobini matsesën naid abitedimbo tantiaquidën Nuquin Icbon: —Ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboenuidi naic mibi bëdambo iccoque. Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmequin mibi bëdamboshë icmendambi —caindac. Abi chote ushën choshon aden Nuquin Icbon ëbi chiendac. Adembidi abi chosho iste bunquidotedi abi tantiaquido Nuquin Icbon abëdi tabadmendac.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Nëbimbobi ëbi isec cho, mado.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Utsibo nidanebon ëbentsëqui tsadebique. Demas caid aton na bedteuidi bunec ëbi nianec shubu dadpen icquid Tesadonica caid yacno nidosh. Quedesente caidic nidaid utsi Cadasia caid yacno nidosh. Titobic nidaid utsi Damasia caid yacno nidosh. Aidtedi nidanebon
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ducas abentsëqui ëbëd iquec. Madcos bedbëtsenec cho, mado. Ëbëdtan aidëmbi nëshunquio Esus chuibantsiashe.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tiquico caid Epeso yacno mibi yacno nidmiombi.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Shubu dadpen icquid Todoas caid yacno Cadpo cuëmëdquidën shubun con na niamëdaccondashe. Con dashcute ëmbi dada uaidbëdta bedbëtsenec cho, mado. —Abitedi buantiapimbo iquebi —queshun nëish yua bitsi nacnenaid dada uaiduidtsëqui bëta.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Shocosh nacnenquidën Adecandedo caidën comapenen chieshënondashi. Aid Nuquin Papan cuidendac, mado.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Nuquin Papan chiaid ëmbi chuisho tantiatiapimbo icquin icsamboen chuishunondashibique. Choquin aid isenda: —Ëbitsen icsamboen chuishunushe —queshun.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ënden tauamboen bedshun: —Quënën nauednu —cac cuidte chuiquid dapa ëmbentsëqui chuibampondambi. —¿Mitsipadosho isun ëbi bedo? Icsamboen nambo iccombi —capondambi. —Ëbëd icboedon dadpenshun: “Bëdambo icquid nec,” quequin ëmbi naid chuibanac ëbi quënën nauedquidon ëbi nidmetsiash —queshun ëbëd icboedo: —Chiec cho —caqui choenquio iccondash. Aden ëbi cacuidondaido tantiaquin: —Nuquin Papan aido cuidenquio icpashun —caimbi.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Nuquin Icbombini nianenquio iccondash. —Isadaidpembo matses utsibo ma ëmbi naid chuibenenu —quequin cuesambo icmepondashi. Adondaid icshobini chieshëmënquidon: —Cuesnu —cabededpondash. Nuquin Icbon nac aid matsesën unës uainquio icpondashi.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Padpiden chieshëmënquidon ëbi caic: —Ma mëyanac chieshtoshon Esus tantienquio yanu —casho Nuquin Icbon nac chieshtoenquio ictsiabi. —Nuquin Icbombidi abi yacno ambi matses dadpen namiacno abëdi ëbi tabadmendac —queshun: —“Nuquin Icbo bëdamboshë iquec,” canuna ënenquio icquin —caimbi.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Mibi yacnocquido: —Mibi caic: “Unësquio iquec,” quiosh Pabado —quequin chuiban, mado. Nëidic Aquida caid. Nëidic aton chido Pidisida caid. Nëidic Onesipodo caid chedo. Aidtedi aden chuiban.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Mimbi isondaid Edasto caid shubu dadpen icquid Codinto yacno tëshëdondash ëbi chonoc. Utsibic Tëdopimo caid aton dada icsabudacsho shubu dadpen icquid Mideto caid yacno nianondambi.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ue tsasi iquenuanquid taënushe. Baded cho, mado. Doma yacnocquido nëmbo icquidon: —“Timoteyo unësquio iquec,” quequin dada ua —caposhi. Nëidic Eyobudo caid. Nëidic Pudente caid. Nëidic Dino caid. Nëidic Quëdaudia caid. Nëidic Esus tantiaquido nëmbo icquido utsibotedi. Aidtedi adosh.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 —Nuquin Icbo Esusën abëd icquin con mado bëdamboen ispashun —quequin mibi tantiembi. Padi. Aidtedi chuiquin dada uaombi, mado.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.