2 Timóteo 4
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Nuquin Papabëdtan Esuquidistun mibi iseque. Bëdamboen nata. Esusën nidaidën padpidec choshon abitedishun Icbombo icquin unësaido uincuemiaido unësabi icquidobëdta chiendac. —Nëid ëbi tantiaquid ëbëdi tabadmembi. Nëid ëbi tantiesa cuidembi —quequin chiendac.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Aidën chiacpadomboen naquin Nuquin Papan chiaidquio chuibanta, mado. Matsesën tantiatiadquio icnuc adota. Tantiatiapimbo icnubi adembi chuibanta. Esus tantiaquido icsasho isun: —Esus tantiaquido adesambo neque. Bëdamboembien natiad —quequin nëishëmënenquio icquin chuita, mado. Utsibo bëdamboec tabadsho: —Mibi bëdamboec tabadoc. Aduidequi tabadta —quequin chieshtoenquio icquin chuita. Bëdiactsëc tantiatsëcquido: —Esus tantiaquidon nadoquid —quequin chuibanta, mado.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 —Yuecshun Nuquin Papan chiaidquio matses dadpenshun tantiatiapimbo iquendac —queshun nata, mado. Aden tantiatiapimbo icquidën Nuquin Papan chiaidpenquio chuisho tantiash: —Mimbi ëbi bunaidquio chuisho tantianu. Ëbi chiec cho —quequin muaquid utsi-utsien abi yacno puduedmendac.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Pamumëdacbimboecquin Nuquin Papan chiaid tantienquio icquin tsusedpabon ambembi chiampiduidi tantiendac.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Aidën nacpadomboen nainda, mado. Nuquin Papan chiaidquio bëdamboen tantiaquid yec bëdamboec tabadta. Adsho utsibon chieshënaqui chieshtoenquio icquin Esusquio tantiata, mado. Adembidi Nuquin Papan bëdamboen iste Esus tantiesabo chuibanta. —Esus chuibanquidën nadoquid —caidtedi nabanta, mado.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 —Ëbi unës uan ëmbi nacpadomboen: “Adota,” mibi caquid nibëdtsiash —queshun mibi aden chiec nebi. Nëbi Nuquin Papan tantiacpadën chieshëmënquidon ëbi unës uaic.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Utsibon chieshënubi ënenquio icquin Esusën naid chuibeniombi. —Ëbi bunaid bednu —quec comapenec titinquiacbimboen dayacquio icquin Nuquin Papan chiaidtedi naombi. Chieshtoenquio icquin Esus tantiaquidquio nebi. Adshobini nëbi unës uaic.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Unës uacshobini matsesën naid abitedimbo tantiaquidën Nuquin Icbon: —Ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboenuidi naic mibi bëdambo iccoque. Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmequin mibi bëdamboshë icmendambi —caindac. Abi chote ushën choshon aden Nuquin Icbon ëbi chiendac. Adembidi abi chosho iste bunquidotedi abi tantiaquido Nuquin Icbon abëdi tabadmendac.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Nëbimbobi ëbi isec cho, mado.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Utsibo nidanebon ëbentsëqui tsadebique. Demas caid aton na bedteuidi bunec ëbi nianec shubu dadpen icquid Tesadonica caid yacno nidosh. Quedesente caidic nidaid utsi Cadasia caid yacno nidosh. Titobic nidaid utsi Damasia caid yacno nidosh. Aidtedi nidanebon
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ducas abentsëqui ëbëd iquec. Madcos bedbëtsenec cho, mado. Ëbëdtan aidëmbi nëshunquio Esus chuibantsiashe.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tiquico caid Epeso yacno mibi yacno nidmiombi.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Shubu dadpen icquid Todoas caid yacno Cadpo cuëmëdquidën shubun con na niamëdaccondashe. Con dashcute ëmbi dada uaidbëdta bedbëtsenec cho, mado. —Abitedi buantiapimbo iquebi —queshun nëish yua bitsi nacnenaid dada uaiduidtsëqui bëta.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Shocosh nacnenquidën Adecandedo caidën comapenen chieshënondashi. Aid Nuquin Papan cuidendac, mado.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Nuquin Papan chiaid ëmbi chuisho tantiatiapimbo icquin icsamboen chuishunondashibique. Choquin aid isenda: —Ëbitsen icsamboen chuishunushe —queshun.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ënden tauamboen bedshun: —Quënën nauednu —cac cuidte chuiquid dapa ëmbentsëqui chuibampondambi. —¿Mitsipadosho isun ëbi bedo? Icsamboen nambo iccombi —capondambi. —Ëbëd icboedon dadpenshun: “Bëdambo icquid nec,” quequin ëmbi naid chuibanac ëbi quënën nauedquidon ëbi nidmetsiash —queshun ëbëd icboedo: —Chiec cho —caqui choenquio iccondash. Aden ëbi cacuidondaido tantiaquin: —Nuquin Papan aido cuidenquio icpashun —caimbi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Nuquin Icbombini nianenquio iccondash. —Isadaidpembo matses utsibo ma ëmbi naid chuibenenu —quequin cuesambo icmepondashi. Adondaid icshobini chieshëmënquidon: —Cuesnu —cabededpondash. Nuquin Icbon nac aid matsesën unës uainquio icpondashi.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Padpiden chieshëmënquidon ëbi caic: —Ma mëyanac chieshtoshon Esus tantienquio yanu —casho Nuquin Icbon nac chieshtoenquio ictsiabi. —Nuquin Icbombidi abi yacno ambi matses dadpen namiacno abëdi ëbi tabadmendac —queshun: —“Nuquin Icbo bëdamboshë iquec,” canuna ënenquio icquin —caimbi.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Mibi yacnocquido: —Mibi caic: “Unësquio iquec,” quiosh Pabado —quequin chuiban, mado. Nëidic Aquida caid. Nëidic aton chido Pidisida caid. Nëidic Onesipodo caid chedo. Aidtedi aden chuiban.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Mimbi isondaid Edasto caid shubu dadpen icquid Codinto yacno tëshëdondash ëbi chonoc. Utsibic Tëdopimo caid aton dada icsabudacsho shubu dadpen icquid Mideto caid yacno nianondambi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ue tsasi iquenuanquid taënushe. Baded cho, mado. Doma yacnocquido nëmbo icquidon: —“Timoteyo unësquio iquec,” quequin dada ua —caposhi. Nëidic Eyobudo caid. Nëidic Pudente caid. Nëidic Dino caid. Nëidic Quëdaudia caid. Nëidic Esus tantiaquido nëmbo icquido utsibotedi. Aidtedi adosh.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 —Nuquin Icbo Esusën abëd icquin con mado bëdamboen ispashun —quequin mibi tantiembi. Padi. Aidtedi chuiquin dada uaombi, mado.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.