1 Tessalonicenses 2

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mibi yacnoshon tauamboen ëmbi chuibanac Esus tantiaquid yanshun mimbitsen utsibo Esus chuibanondac.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Shubu dadpen icquid Pidipos caid yacnoshon quënën nauedac ëbi mëyadec tsadboedi puduemeshun nidmiac mibi yacno nidshun Esusën naid mibi chuibanondambi. Utsibo dadpenshun chieshënubi Nuquin Papan namiacpadomboen cuesambo icquin mibi Esus chuibanondambi.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 ¿Ëmbi naidquio namenuendambi adodionda? Padenquio. ¿Ëbi tantiamenuendambi chuibandionda? Mambi padenquio iccondac. ¿Ambembi chiaidtambi mibi chuibandionda?
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Mambi mibi abimbo chuibampondac. Matsesën naidtedi tantiaquidënquio Nuquin Papan: —Aidën abimbo chuibantsiashe. Con Mado Esusën naid chuibenequid icmenu —caidquio nebi. Adquid yec matses: —Mibi bëdambo iquec —cameteuidi bunenquio iquebi. Nuquin Papa: —Mibi bëdambo iquec —camenuembimbi ambi chiacpadomboen naic.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ëmbi tantiacpadomboen mibi namenuec: —Mibi bëdambo iquec —quenquio iccondabi. Min piucquid bednuen muaquin chiambo iccondambi. Nuquin Papan isnubi abimbo chiondambi.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 ¿—Pabado bëdambo iquec —matses camenuendambi chuibandionda? Mibi adometiapimbo icquin utsibotsen adometiapimbo iccondabi. Esusën naid tantiamenuembimbi bëdamboen chuibanondac.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 —Ëbi chuibeneta —Esuquidistun caidquio nebi. Adoaid icquin tsusio dapan chiacbimboen: —Nata —quequin ¿ancabudquindambi mibi chuibandionda? Mambi padenquio iccondac. Anin bacuë nëishmenquio icquin bëdamboen namiacbimboembimbi nëishmenquio icquin mibi chuibanondac.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Mibi tantiaquioquin chieshtoenquio icquin Esusën naid chuibanec yuec mibëd tabadondabi. Aden naic tabadec bëdambo iccondabi.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 ¿Ada tantie, con utsibo? Aden Esusën naid chuibanquin nidaidën capuquid yua bitsibi tuscaquin shubumpi nacnendeniondambi. Mibi caic: —Ëbi menianiac aton piucquid naimëdnushe —quiash con piucquid bednuec chonoadteniondabi. Mimbi isnubi adondabi.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Mibëd yec Nuquin Papan chiaid niaquenquio yec bëdamboec tabadondabi. Utsibo: —Pabado chedo icsambo icquido nec —quetiapimbo icnuc aduidequi tabadondabi. Adshobini mimbi ispondac. Adembidi Nuquin Papan ispanëdashi.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Amën aton mado: —Naden na —quequin nëishmenquio icquin chiacbimboen mibi abentse-abentsen bëdamboen chuibanquin
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 mibi bëdambo icmepondambi. —Nuquin Papan: “Icsatiapimbo icquid icmequin ëbëdi tabadmendambi,” quequin Esus tantiamiaido mibi nec. Adquid Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadquid neque. Ambi chiaid niaquenquio yec bëdamboec tabadnuna —mibitedi cadeniondambi.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Aden Nuquin Papan chiaidquio chuibanac: —¿Ambembida chuidiosh? Nuquin Papan chiaidquio ma Pabadon chuiboc —mibi quianondac. Aden Nuquin Papan chiaidquio tantiash Esus tantiaquido yanash aidquiobidi chuisho tantiash mibi bëdambo yanec. Mibi adaid tantiaquin Nuquin Papa chianembi naden. —Tesadonica yacnocquido aden bëdamboen tabadmequid yec mibi bëdamboshë iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Nidaid Udeya caid yacnocquido yacpadquiec chieshtoenquio icquin mimbi Esus tantiec. Udeya yacnoshon Esus tantiaquido aton matses isadaidbon cuestiadquio icquin chieshënac chieshtoenquio iccondash. Adomboembidi aid matses mibi yacno tabadquin chieshënac mibi chieshtoenquio iccondac.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Isadaidbombidi Nuquin Papan chiaid chuibanquido cuesun secapampic. Adembidi Nuquin Icbo Esus unës uapac caondash. Adomboembidi chieshënquin mibi yacnoshon cuemepondashi. Aden Nuquin Papa chieshënquinc matses abitedi chieshënquinc caquin
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 isadaidbon matses utsi isadaidpembo ëbi chuimetiapimbo icpondash. —Esus tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isquin mibi cuidenquio iquendac —quequin ëmbi chuisho: —Padi. Aid chienda. Cueschitomane —capondashi. Aden ambi chiaid ënenquio icquin niac-niacsho Nuquin Papan aido cuidquiendac.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 ¿Mibi yacnoshon aden chieshëmënquidon cuemiac mibi tantienquiodambi ictionda? Mibi unësquio icnuc mibi istantiadquio iccondabi.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Adec: —Padpiden istanu —quesho Satanasën nac padenquio iccondabi. Padpidec: —Nidnu —quesho adembidi. Padpidec: —Nidnu —quesho Satanasën nacbidi padenquio iccondabi. Nëbi adecbidi mibi istantiadquio iquebi.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Nuquin Icbo Esuquidistu choan aidbëd tabadquin ¿tsutsimbi ispatsia? ¿Tsutsi isashini cuishonquepatsia? ¿Tsutsi isumbimbi: —Is. Ëmbi chuibanac Esus tantiabenondaido neque —capatsia? Mibibimbi caic.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 —Esus tantiec bëdamboec tabadosh —quesho tantiash mibi tantiec cuishonquebi. Adembidi mimbi naid isun: —Mimbi bëdamboen naondac. Mimbi chuibanac ëbi tantiabenondash —ëbi caindac Nuquin Icbon.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.