1 Pedro 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Bëdamboec tabadquid ictiadquio icquin casëdu payuteuidi tantienda. Adembidi dashcute bëdambo icquid dasiuidteuidi tantienda. —“Bëdambo isadec. Mibi bëdambo iquec,” mabi canu —quiash nacnemëdteuidi tantienda.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 —Bëdambo mibi iquec —camenuec bëdamboec tabadta. Nëishëmënenquio icquin bëdamboen nabanta. Chieshenquio icquin min bënën chiacpadomboen naquid icta. Mibi adquio icsho isash: —Mibi bëdambo iquec —quendac Nuquin Papa.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ëndenquimbo isadaidbo tsusedpan chido Nuquin Papa tantiaquid yec adquio icpampic. Aton bënën chiacpadomboen naic bëdambo icpampic.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 —Con bënë con icbobimboec iquec —quequin aton bënë Abadauan caidën chiacpadomboen Sada caidën napampic. Esus tantiaquid icsho mamënshunaqui min bënë dacuëdënenquio icquin aidën chiacpadomboen naic bëdamboec tabadec Sadapadquio mibi ictsiac. Adquid bëdambo iquec.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Tantia. Bënëtsen chuinu. Abia uimabudquid icsho min chido bëdamboen ista. Mibëdtan Esus tantiaquid yec Nuquin Papa yacno mibëdi tabadtequid neque. Min chido bëdamboen ista. —Ëbi bëdamboen ista, Papa —quequin mimbi chiaid Nuquin Papan tantienquio icnushe. Min chido bëdamboen ista.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Nëbi Esus tantiaquido abitedi chuinu. Tantia. —Nuquin Papan chiacpadomboen nanuna —quiash bëdamboec isnanuna. Cuishonquequidbëd cuishonquec shubiquidbëd shubinuna. Adec tantiananquionona. —Ëmbi naiduidi naimbi —quenquio icquin utsibon chiaidtsen nanuna.
8 — ausente —
9 Mibi chieshënaqui cuidnanenda. Mibi chieshënquin icsamboen chuishunaqui cuidnanec icsamboec chuishunanenda. Adenquio icquin Nuquin Papa chianeta. —Ëbi chieshënquid bëdamboen isquin bëdamboen tabadme, Papa —quequin Nuquin Papa chianeta. —Ëmbi bëdamboen isaidon ma aton matses utsibo bëdamboen isnu —queshun Nuquin Papan nuqui Esus tantiaquido icmiaye. Bëdamboec tabadnuna.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Adec bëdamboec tabadte chuiquin Nuquin Papan dada uamepampic naden.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Icsamboec tabadboedi bëdamboec tabadendac. Utsibo chieshënansho isash:
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Adec bëdamboec tabadsho Nuquin Papan bëdamboen isendac.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Bëdamboec tabadshoda bëdambo icquidën badedquio mibi cuespatsiash? Padenquio ictsiash.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Bëdamboec tabadsho isun icsambo icquidën cuesacsho mibi Nuquin Papan bëdamboen istsiashe. Mibi chieshënquido dacuëdënenda.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Dacuëdënenquio icquin: —Con Icbo Esuquidistu nec —quequin ambi chiacpadomboen nanuna. Aden mimbi Esus tantianuc utsibo: —¿Atotsieshun Esus tantie? —quesho: —“Abided cuidadec unësaid Esus tantiasho Nuquin Papan ëbi bëdamboen isquin unësacsho abi yacno ëbi tabadmendac,” queshun Esus tantiembi —quequin Esus tantiesabo chuibanuna.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Aden nëishëmënenquio icquin Esusën naid chuibanuna. Aden bëdamboen chuinuec Esus tantiaquiec bëdamboec tabadnuna. —Ëbi bëdamboec tabadsho isash ëbi chieshënquin muauaquid: “Bëdambo icquidi muauachitombi. Icsachitobi,” ma quenu —quiash bëdamboec tabadnuna.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 —Ëbi tantiaquid utsibon chieshënendac —quequin Nuquin Papan tantiacpadomboen Nuquin Papa tantiaquido utsi-utsien utsibon chieshënendac. Bëdamboec tabadquid icsho utsibon chieshënaqui nuqui chieshtoenquio icsho isash: —Mibi bëdambo iquec —quetsiash Nuquin Papa nuqui caic. Icsambo icsho quënën nauedaidi nëishenquio icsho: —Mibi bëdambo iquec —cainquio ictsiash Nuquin Papan.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Chieshënaqui Esusbimboec chieshtoenquio yec bëdamboec tabadnuna. Aid icsaisambo yequi nuqui icsaid bedshunec abided cuidadec unëspondash. Aden Nuquin Papa abi tantiaquido bëdamboen ismenuec abentsecquiobi unëspondash padpidec unësenquio icnuec. Aton dada unësambi aton tantiate unësabi icpanëdash.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Adec aton dada unësambi aton tantiate icnuc ëndenquimboshë Noe caidën matses abi tantiesabo icsho Nuquin Papan cuidquin unës uampido uidën uashun quënën sauedampicno Esus nidpanëdash. Ambo nidshun Nuquin Papan cuidpampido Esusën ambi naboed chuibampanëdash.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Naden Nuquin Papan aido cuidquin unës uapampic. Ëndenquimboshë aton matsesbëd tabadec Noe bëdambo icnubi aton matses icsamboshë icpampic. Adnubien Nuquin Papan: —Matses icsaquido abitedi uesquin unës uanuen nidaid abitedi acte mabudadmembique. Baded cano dapa nacnen —quequin Nuquin Papan Noe caid chuipampic. Adoac badedquio cano dapa nacnemëdenquio yacpadembi Nuquin Papan badedi cuidenquio icpampic: —Ma abi icsaid ënshun ëbi tantianu —queshun. Adnubien cano dapa nacnentanec Noe chedo 8tedpactsëc cano dapa antabëdtopampic. Adnubien aido antabëdtoaid cano dapa acten bedtoac nuadtopampic. Utsiboen acte mabudadmiaidën mentoadbudnepampic. Noe abi tantiaquidquio icsho Nuquin Papan cuidenquio icpampic.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Adembidi Esus tantiasho nuqui cuidenquio iquec. —“Esus tantiaquid nebi,” quequin utsibo ismequin acten mentomembi —queshun nuqui acten mentomec. ¿Bëchish ucquinda nuqui adodi? Padenquio. Nuquin Papa naden chuiquin: —Esus tantiaquin icsaid ucacbimboen mimbi chiacpadomboen natiadquio iquebi, Papa —quequin nuqui adoec. Aden abi tantiasho Nuquin Papan uincuemenëdaidën Esuquidistun nuqui cuidmenquio iquec.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Aidi uincuenash Nuquin Papa yacno nidash aidbëdi tsadoaic abitedishun Icbombo yanoac. Abitedimbo chuiquid dapa icquin ambi chiacpadomboen abitedi namendac. Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo bëdamboen namequimbic Satanas aton yuabo mayan icsabobëdta Esusën cuidendac.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.