1 Coríntios 7
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Nëbi mimbi dada uaboed isombi. Aid isun ëmbi tantiacpaden chiembique. Tantiata. Chido inquid dadatedida ictiad quequin mimbi tantiapec. Padnuen, Chido bedenquio iquembi, quesho chido inta cainda caimbi mibi.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Esuquidistu tantiesa yec ambi chudtemaid chudquid Codinto yacno tabadquid utsibo dadpen iquec. Aidpadquid icmane quiash chido abentsëc inquid dada ictiad. Adecbidi dada abentsëcshun inaid chido ictiad.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Con chido ëmbi inaid nec, quequin aiduidi chudquid icta. Adecbidi con bënë ëbi inquid nec, quequin aiduidi chudmequid chido nec.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Chidon dada daëdash aton bënën dadabidi nec. Adecbidi dadan dada chidon dadabidi nec.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Aid daëdi daëdabi yacbimboec, Padi, quenda. Adboedi, Nuquin Papa chuinuec nëidtedi ushquin padenquio nuqui iquec, queshun ënta. Aidtedec ushquin padenquiocshon, Ëmbi yuen ëntiapimbocsho isun Satanasën icsamenushe queshun padpiden nata.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ënta quenquio iquebi. Nëidtedi ushquin padenquio iquembi quiash mibi daëdi aidtedecuidi ushec ënëdta caimbi.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Padnuen, chido inesa ëbi yacpadec dadatedi icpashun. Dada utsi-utsiec Nuquin Papan icmiacpaden chido inquid icnubi utsi-utsiec chido inesa iquec.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Chido inesa ëbi tabadacpadec dada utsitedi tabadec bëdambo ictsiash. Adecbidi dadan inaidpen bëdambo ictsiash chido. Dada bënua adecbidi bëdambo ictsiash.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Adquid icquin isuidtiapimbo yec comapenec chudte bunquin chido inta. Adecbidi chido bënua dada isuidtiapimbo iquec dadan inaid icta.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Daëdash niamënenda. Ëmbibi chienquiocquin Nuquin Icbon aden chuinëdacpadembi chiembique. Tantia.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Min bënë nianash utsin inaid iquenda. Dadan inaid icnu quec mimbi niamboedën inaid icoata. Adembidi chido inquid min chido bunenquiocquin abi icsaid dada uashun ismequin nidmenda.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nëbi Nuquin Icbon naden chuiban cainquiocnobi ëmbia Esuquidistu tantiaquid icquin Esuquidistu tantiaquid utsibo ëmbi chuibocpadembi mibitedi chuioaimbique. Tantia. Dada aton chidobëdi Esuquidistu tantiesa icboedi aton bënë Esuquidistu tantiaquid yanuc aton chido padenquio yec, Con bënë nianu, quenquio ictsiash. Adquid icsho isash. Con chido icsambocquid nec, quenquio yec abëdi tabadquid bënë.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Adecbidi chido utsi aton bënëbëd Esuquidistu tantiesa icboedi aton chido Esuquidistu tantiaquid yantsiash. Aden Esuquidistu tantiash, Con bënë icsambocquid nec, quenquio yec bënë nianec nidesa chido.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Esuquidistu tantiabi yec daëdacpadec aton chido Esuquidistu tantiaquid yanash aidbëd abentsëc yacbimboec tabadec bënë. Adec bëdamboec tabadsho isun Nuquin Papan chido bëdamboen tabadmequin bënëtsen bëdambo icmebampec. Chido Esuquidistu tantiaquid icquin aton bënë padenquiocnobi aton bacuëbo tantiec, Icsambocquidën bacuëbo nec, utsibo quenushe quiash bënëbëd abentsëc yacbimboec tabadquid chido. Adecbidi dada Esuquidistu tantiaquid icquin aton chido padenquiocnobi adomboembidi aton bacuëbo tantiec aton chido Esuquidistu tantiesabëd tabadquid dada. Adec abentsëc yacbimboec tabadsho isun, Bëdambocquidën bacuëbo nec, quequin utsibon ispec.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Utsimbic ambi bedboedën aton chidon Esuquidistu tantiasho isun aton chido nidta catsiash. Adoaquien, Mibëd tabadte bunebique. Ëbi nidmenda, quetsiash chido bënë caic. Adoaqui, Nidec nid, cac cacuidenquio yec nidquid chido. Chido utsibic aton bënë Esuquidistu tantiaquid yansho isash, Mibi nianu, quetsiash. Adoaquien, Mibi unësquio iquec, quetsiash bënë.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Adnubien dadan nidta caid aton chido Esuquidistu tantiaquid yec bëdambocquid icsho isash Esuquidistu tantiaquidtsen yantsiash bënë. ¿Adquid yantsiash, quequin tantienquioda mimbi icpe? Adecbidi, chidon nianu caid aton bënë bëdambocquid icsho isash Esuquidistu tantiaquid chidotsen yantsiash. Adecbidi ¿Adquidtsen yantsiash, quequin tantienquioda mimbi icpe?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Mibi Esuquidistu tantiaquid yanash Nuquin Papan tantiacpadec tabadnu quiash adequi tabadta. Adomboembidi Esuquidistu tantiec iccuededquid utsibo chuibanombi.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Esuquidistu tantiesa shui dëbid dëteshunaid yec Esuquidistu tantiaquid yanash ëbi shui dëbid dëteshunacmaidbimboecnuc nacnemenu quenquio yec tabadta. Adecbidi, Esuquidistu tantiesa shui dëbid dëteshunacmaid yec Esuquidistu tantiaquid yanash shui dëbid dëtemenu quenda.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Shui dëbid dëteshunaidta nec, quenquio yec Nuquin Papa tsadec. Adecbidi, Shui dëbid dëteshunacmaidta nec, quenquio yec Nuquin Papa tsadec. Adquid nec quenquio yec, Ëmbi chiacpadomboen nadenequidta nec, quec Nuquin Papa tantiec tsadec.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Yua Esuquidistu tantiesa icboedi Esuquidistu tantiaquid yansho isun, Yua nec, cainquio icquin Nuquin Icbon cuënendac. Adembidi, utsin yuapenquio Esuquidistu tantiesa icboedi Esuquidistu tantiaquid yanash Nuquin Icbon namiaidquio nendac.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Matses icsaquid icsho cuidnushe quiash abided cuidadec unësquid Esuquidistu Nuquin Papan icmiac aid tantiaquid iquec, Con icbo nec, quiash utsin yuaid iquenda.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Adembidi chuinu. Tantiata. Nuquin Papan mibi cuënuc matses yec Esuquidistu tantiaquid yanash, Ëbëd tabadquid con Icbo nec, quec matses yec bëdamboec tabadta.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Chido inesabëdta dadan inacmaid chuita quequin mimbi dada uaid isun aidotsen chiembi. Aido tantiaquin naden chuita Nuquin Icbon cainquio yaqui Nuquin Icbon ëbi chuibeneta caid icquin naden mibitedi chiembique. Tantia.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Natiatequid icnuc Esuquidistu tantiaquid chido inesa yec adequi tabad. Adecbidi, dadan inacmaid yec adequi tabadta chido.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Chido inquid yec chido inesa icnu quenda. Adecbidi, chido inesa yec chido inu quenda.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Chido inesa icboedi chido inquid yanash Nuquin Papan chiaid niaquesa nec. Adecbidi, dadan inacmaid icboedi dadan inaid yanash Nuquin Papan chiaid niaquesa chido nec. Natiaic cametequid icnuc, ¿Mitsipadentsimbi con chidobëdta con bacuëbo bëdambo icmepeba? quec chido inquid tabadec. Chido inesain aden tantienquio yec tabadec. Natiaic cametequid choec quec chido inesa yec adequi tabad. Adecbidi, dadan inacmaid yec adequi tabadta, quequin mibi chiembi ma natiamianquiec quenquio yec ma mibi tabadnueshun.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ëmbi chuiboed mibi bëdamboen tantiamembique. Tantia. Nidaidën yuec tabadnu, quetiapimbo nuqui iquec. Nuquin Papa chieshënte ushë chonoc abi tantiaquid dadpen mëyansho isash Esuquidistu chote anoentsëqui yaneque. Abi yacno utsibo puduedtiapimbo icnushe queshun min chido icnubi Nuquin Papa bunacpadomboen nabanec tabadta.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Adecbidi, unësquio yec shubiquimbi Nuquin Papa bunacpadomboen nabanec tabadta. Adecbidi, bëdambo yequi Nuquin Papa bunacpadomboen nabanec tabadta. Adecbidi, mitsana icnubi aid tantienquio yec Nuquin Papa bunacpadomboen nabanec tabadta.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Yuecshun ëmbi nidaidënshun bedaid Nuquin Papan ëmendac, quequin tantiaquin ambi chiacpadomboen nabanec tabadta.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Natiatequid nibëdpashun, queshumbic natiamiantequid iquendac, quequin tantiembi. Aden tantiaquin chido inesa icta caombi. Chido inesa Esuquidistu tantiaquid icquin Nuquin Papan tantiacpadenuidi nanu queshun aden nabanec tabadpec.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Chido inquidien, Nuquin Papan tantiacpadenuidi nanu quiash, ¿mitsipadentsimbi con chidobëdta con bacuëbo bëdambo iquebi camepeba? quec tabadec.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Adquid Nuquin Papan tantiacpadenuidi nanu quetiapimbo iquec. Dadan inacmaidien Esuquidistu tantiaquid Nuquin Papan tantiacpadenuidi nanu quec adequi tabadpec. Dadan inaidien, Naden nashunacsho con bënën bëdamboen istsiashi, quec tabadec.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Aden mibi chuibanquimbi chido inesa chido bednu quesho, Chën, caisa nebi. Nuquin Papan chiacpadomboen nabamboedëmbi utsi uain tantianushe queshun ëmbi tantiaid chuibanec nebi. Nuquin Papan tantiacpadomboen bëdamboen tabadmenuequin aden tantiaquin chuibanec nebi.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Adembidi, Min champi bednu queboed chudte bunec mëmuntiapimbo icsho isun, Inec cho, cata. Min champi imec icsatiapimbo mibi iquec. Adecbidi, dadan inacmaid macho budsho isash, Bacuë tishtiapimbo yantsiash, quiash, Con champi inec cho, quiash icsatiapimbo adquid icoaic.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Adecbidi, min champi inu queboedi, Bedenquio iquembi, quesho tantiashun menenda. Aden bedmenquio yec mibi bëdambo icpec.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Con champi bedec cho, queshun bedmiash, Bëdambo iquebi, quenubi, Con champi dadan inacmaid iquec quec bëdamboshë utsi icpec.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Dadan inaid icquin min bënë nianenda. Min bënë unësan utsin inaid icnu quiash adta. Esuquidistu tantiesan inaid iquenda.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Bënua utsin inacmaid icnu quiash bëdamboshë iquec aid. Ëmbi tantiacpaden ëmbi chuiboed Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpaden chiaid nec.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.