1 Coríntios 7

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nëbi mimbi dada uaboed isombi. Aid isun ëmbi tantiacpaden chiembique. Tantiata. Chido inquid dadatedida ictiad quequin mimbi tantiapec. Padnuen, Chido bedenquio iquembi, quesho chido inta cainda caimbi mibi.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Esuquidistu tantiesa yec ambi chudtemaid chudquid Codinto yacno tabadquid utsibo dadpen iquec. Aidpadquid icmane quiash chido abentsëc inquid dada ictiad. Adecbidi dada abentsëcshun inaid chido ictiad.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Con chido ëmbi inaid nec, quequin aiduidi chudquid icta. Adecbidi con bënë ëbi inquid nec, quequin aiduidi chudmequid chido nec.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Chidon dada daëdash aton bënën dadabidi nec. Adecbidi dadan dada chidon dadabidi nec.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Aid daëdi daëdabi yacbimboec, Padi, quenda. Adboedi, Nuquin Papa chuinuec nëidtedi ushquin padenquio nuqui iquec, queshun ënta. Aidtedec ushquin padenquiocshon, Ëmbi yuen ëntiapimbocsho isun Satanasën icsamenushe queshun padpiden nata.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ënta quenquio iquebi. Nëidtedi ushquin padenquio iquembi quiash mibi daëdi aidtedecuidi ushec ënëdta caimbi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Padnuen, chido inesa ëbi yacpadec dadatedi icpashun. Dada utsi-utsiec Nuquin Papan icmiacpaden chido inquid icnubi utsi-utsiec chido inesa iquec.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Chido inesa ëbi tabadacpadec dada utsitedi tabadec bëdambo ictsiash. Adecbidi dadan inaidpen bëdambo ictsiash chido. Dada bënua adecbidi bëdambo ictsiash.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Adquid icquin isuidtiapimbo yec comapenec chudte bunquin chido inta. Adecbidi chido bënua dada isuidtiapimbo iquec dadan inaid icta.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Daëdash niamënenda. Ëmbibi chienquiocquin Nuquin Icbon aden chuinëdacpadembi chiembique. Tantia.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Min bënë nianash utsin inaid iquenda. Dadan inaid icnu quec mimbi niamboedën inaid icoata. Adembidi chido inquid min chido bunenquiocquin abi icsaid dada uashun ismequin nidmenda.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Nëbi Nuquin Icbon naden chuiban cainquiocnobi ëmbia Esuquidistu tantiaquid icquin Esuquidistu tantiaquid utsibo ëmbi chuibocpadembi mibitedi chuioaimbique. Tantia. Dada aton chidobëdi Esuquidistu tantiesa icboedi aton bënë Esuquidistu tantiaquid yanuc aton chido padenquio yec, Con bënë nianu, quenquio ictsiash. Adquid icsho isash. Con chido icsambocquid nec, quenquio yec abëdi tabadquid bënë.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Adecbidi chido utsi aton bënëbëd Esuquidistu tantiesa icboedi aton chido Esuquidistu tantiaquid yantsiash. Aden Esuquidistu tantiash, Con bënë icsambocquid nec, quenquio yec bënë nianec nidesa chido.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Esuquidistu tantiabi yec daëdacpadec aton chido Esuquidistu tantiaquid yanash aidbëd abentsëc yacbimboec tabadec bënë. Adec bëdamboec tabadsho isun Nuquin Papan chido bëdamboen tabadmequin bënëtsen bëdambo icmebampec. Chido Esuquidistu tantiaquid icquin aton bënë padenquiocnobi aton bacuëbo tantiec, Icsambocquidën bacuëbo nec, utsibo quenushe quiash bënëbëd abentsëc yacbimboec tabadquid chido. Adecbidi dada Esuquidistu tantiaquid icquin aton chido padenquiocnobi adomboembidi aton bacuëbo tantiec aton chido Esuquidistu tantiesabëd tabadquid dada. Adec abentsëc yacbimboec tabadsho isun, Bëdambocquidën bacuëbo nec, quequin utsibon ispec.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Utsimbic ambi bedboedën aton chidon Esuquidistu tantiasho isun aton chido nidta catsiash. Adoaquien, Mibëd tabadte bunebique. Ëbi nidmenda, quetsiash chido bënë caic. Adoaqui, Nidec nid, cac cacuidenquio yec nidquid chido. Chido utsibic aton bënë Esuquidistu tantiaquid yansho isash, Mibi nianu, quetsiash. Adoaquien, Mibi unësquio iquec, quetsiash bënë.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Adnubien dadan nidta caid aton chido Esuquidistu tantiaquid yec bëdambocquid icsho isash Esuquidistu tantiaquidtsen yantsiash bënë. ¿Adquid yantsiash, quequin tantienquioda mimbi icpe? Adecbidi, chidon nianu caid aton bënë bëdambocquid icsho isash Esuquidistu tantiaquid chidotsen yantsiash. Adecbidi ¿Adquidtsen yantsiash, quequin tantienquioda mimbi icpe?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Mibi Esuquidistu tantiaquid yanash Nuquin Papan tantiacpadec tabadnu quiash adequi tabadta. Adomboembidi Esuquidistu tantiec iccuededquid utsibo chuibanombi.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Esuquidistu tantiesa shui dëbid dëteshunaid yec Esuquidistu tantiaquid yanash ëbi shui dëbid dëteshunacmaidbimboecnuc nacnemenu quenquio yec tabadta. Adecbidi, Esuquidistu tantiesa shui dëbid dëteshunacmaid yec Esuquidistu tantiaquid yanash shui dëbid dëtemenu quenda.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Shui dëbid dëteshunaidta nec, quenquio yec Nuquin Papa tsadec. Adecbidi, Shui dëbid dëteshunacmaidta nec, quenquio yec Nuquin Papa tsadec. Adquid nec quenquio yec, Ëmbi chiacpadomboen nadenequidta nec, quec Nuquin Papa tantiec tsadec.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Yua Esuquidistu tantiesa icboedi Esuquidistu tantiaquid yansho isun, Yua nec, cainquio icquin Nuquin Icbon cuënendac. Adembidi, utsin yuapenquio Esuquidistu tantiesa icboedi Esuquidistu tantiaquid yanash Nuquin Icbon namiaidquio nendac.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Matses icsaquid icsho cuidnushe quiash abided cuidadec unësquid Esuquidistu Nuquin Papan icmiac aid tantiaquid iquec, Con icbo nec, quiash utsin yuaid iquenda.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Adembidi chuinu. Tantiata. Nuquin Papan mibi cuënuc matses yec Esuquidistu tantiaquid yanash, Ëbëd tabadquid con Icbo nec, quec matses yec bëdamboec tabadta.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Chido inesabëdta dadan inacmaid chuita quequin mimbi dada uaid isun aidotsen chiembi. Aido tantiaquin naden chuita Nuquin Icbon cainquio yaqui Nuquin Icbon ëbi chuibeneta caid icquin naden mibitedi chiembique. Tantia.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Natiatequid icnuc Esuquidistu tantiaquid chido inesa yec adequi tabad. Adecbidi, dadan inacmaid yec adequi tabadta chido.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Chido inquid yec chido inesa icnu quenda. Adecbidi, chido inesa yec chido inu quenda.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Chido inesa icboedi chido inquid yanash Nuquin Papan chiaid niaquesa nec. Adecbidi, dadan inacmaid icboedi dadan inaid yanash Nuquin Papan chiaid niaquesa chido nec. Natiaic cametequid icnuc, ¿Mitsipadentsimbi con chidobëdta con bacuëbo bëdambo icmepeba? quec chido inquid tabadec. Chido inesain aden tantienquio yec tabadec. Natiaic cametequid choec quec chido inesa yec adequi tabad. Adecbidi, dadan inacmaid yec adequi tabadta, quequin mibi chiembi ma natiamianquiec quenquio yec ma mibi tabadnueshun.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ëmbi chuiboed mibi bëdamboen tantiamembique. Tantia. Nidaidën yuec tabadnu, quetiapimbo nuqui iquec. Nuquin Papa chieshënte ushë chonoc abi tantiaquid dadpen mëyansho isash Esuquidistu chote anoentsëqui yaneque. Abi yacno utsibo puduedtiapimbo icnushe queshun min chido icnubi Nuquin Papa bunacpadomboen nabanec tabadta.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Adecbidi, unësquio yec shubiquimbi Nuquin Papa bunacpadomboen nabanec tabadta. Adecbidi, bëdambo yequi Nuquin Papa bunacpadomboen nabanec tabadta. Adecbidi, mitsana icnubi aid tantienquio yec Nuquin Papa bunacpadomboen nabanec tabadta.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Yuecshun ëmbi nidaidënshun bedaid Nuquin Papan ëmendac, quequin tantiaquin ambi chiacpadomboen nabanec tabadta.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Natiatequid nibëdpashun, queshumbic natiamiantequid iquendac, quequin tantiembi. Aden tantiaquin chido inesa icta caombi. Chido inesa Esuquidistu tantiaquid icquin Nuquin Papan tantiacpadenuidi nanu queshun aden nabanec tabadpec.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Chido inquidien, Nuquin Papan tantiacpadenuidi nanu quiash, ¿mitsipadentsimbi con chidobëdta con bacuëbo bëdambo iquebi camepeba? quec tabadec.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Adquid Nuquin Papan tantiacpadenuidi nanu quetiapimbo iquec. Dadan inacmaidien Esuquidistu tantiaquid Nuquin Papan tantiacpadenuidi nanu quec adequi tabadpec. Dadan inaidien, Naden nashunacsho con bënën bëdamboen istsiashi, quec tabadec.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Aden mibi chuibanquimbi chido inesa chido bednu quesho, Chën, caisa nebi. Nuquin Papan chiacpadomboen nabamboedëmbi utsi uain tantianushe queshun ëmbi tantiaid chuibanec nebi. Nuquin Papan tantiacpadomboen bëdamboen tabadmenuequin aden tantiaquin chuibanec nebi.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Adembidi, Min champi bednu queboed chudte bunec mëmuntiapimbo icsho isun, Inec cho, cata. Min champi imec icsatiapimbo mibi iquec. Adecbidi, dadan inacmaid macho budsho isash, Bacuë tishtiapimbo yantsiash, quiash, Con champi inec cho, quiash icsatiapimbo adquid icoaic.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Adecbidi, min champi inu queboedi, Bedenquio iquembi, quesho tantiashun menenda. Aden bedmenquio yec mibi bëdambo icpec.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Con champi bedec cho, queshun bedmiash, Bëdambo iquebi, quenubi, Con champi dadan inacmaid iquec quec bëdamboshë utsi icpec.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Dadan inaid icquin min bënë nianenda. Min bënë unësan utsin inaid icnu quiash adta. Esuquidistu tantiesan inaid iquenda.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Bënua utsin inacmaid icnu quiash bëdamboshë iquec aid. Ëmbi tantiacpaden ëmbi chuiboed Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpaden chiaid nec.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.