1 Coríntios 7

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nëbi mimbi dada uaboed isombi. Aid isun ëmbi tantiacpaden chiembique. Tantiata. Chido inquid dadatedida ictiad quequin mimbi tantiapec. Padnuen, Chido bedenquio iquembi, quesho chido inta cainda caimbi mibi.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Esuquidistu tantiesa yec ambi chudtemaid chudquid Codinto yacno tabadquid utsibo dadpen iquec. Aidpadquid icmane quiash chido abentsëc inquid dada ictiad. Adecbidi dada abentsëcshun inaid chido ictiad.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Con chido ëmbi inaid nec, quequin aiduidi chudquid icta. Adecbidi con bënë ëbi inquid nec, quequin aiduidi chudmequid chido nec.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Chidon dada daëdash aton bënën dadabidi nec. Adecbidi dadan dada chidon dadabidi nec.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Aid daëdi daëdabi yacbimboec, Padi, quenda. Adboedi, Nuquin Papa chuinuec nëidtedi ushquin padenquio nuqui iquec, queshun ënta. Aidtedec ushquin padenquiocshon, Ëmbi yuen ëntiapimbocsho isun Satanasën icsamenushe queshun padpiden nata.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ënta quenquio iquebi. Nëidtedi ushquin padenquio iquembi quiash mibi daëdi aidtedecuidi ushec ënëdta caimbi.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Padnuen, chido inesa ëbi yacpadec dadatedi icpashun. Dada utsi-utsiec Nuquin Papan icmiacpaden chido inquid icnubi utsi-utsiec chido inesa iquec.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Chido inesa ëbi tabadacpadec dada utsitedi tabadec bëdambo ictsiash. Adecbidi dadan inaidpen bëdambo ictsiash chido. Dada bënua adecbidi bëdambo ictsiash.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Adquid icquin isuidtiapimbo yec comapenec chudte bunquin chido inta. Adecbidi chido bënua dada isuidtiapimbo iquec dadan inaid icta.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Daëdash niamënenda. Ëmbibi chienquiocquin Nuquin Icbon aden chuinëdacpadembi chiembique. Tantia.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Min bënë nianash utsin inaid iquenda. Dadan inaid icnu quec mimbi niamboedën inaid icoata. Adembidi chido inquid min chido bunenquiocquin abi icsaid dada uashun ismequin nidmenda.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nëbi Nuquin Icbon naden chuiban cainquiocnobi ëmbia Esuquidistu tantiaquid icquin Esuquidistu tantiaquid utsibo ëmbi chuibocpadembi mibitedi chuioaimbique. Tantia. Dada aton chidobëdi Esuquidistu tantiesa icboedi aton bënë Esuquidistu tantiaquid yanuc aton chido padenquio yec, Con bënë nianu, quenquio ictsiash. Adquid icsho isash. Con chido icsambocquid nec, quenquio yec abëdi tabadquid bënë.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Adecbidi chido utsi aton bënëbëd Esuquidistu tantiesa icboedi aton chido Esuquidistu tantiaquid yantsiash. Aden Esuquidistu tantiash, Con bënë icsambocquid nec, quenquio yec bënë nianec nidesa chido.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Esuquidistu tantiabi yec daëdacpadec aton chido Esuquidistu tantiaquid yanash aidbëd abentsëc yacbimboec tabadec bënë. Adec bëdamboec tabadsho isun Nuquin Papan chido bëdamboen tabadmequin bënëtsen bëdambo icmebampec. Chido Esuquidistu tantiaquid icquin aton bënë padenquiocnobi aton bacuëbo tantiec, Icsambocquidën bacuëbo nec, utsibo quenushe quiash bënëbëd abentsëc yacbimboec tabadquid chido. Adecbidi dada Esuquidistu tantiaquid icquin aton chido padenquiocnobi adomboembidi aton bacuëbo tantiec aton chido Esuquidistu tantiesabëd tabadquid dada. Adec abentsëc yacbimboec tabadsho isun, Bëdambocquidën bacuëbo nec, quequin utsibon ispec.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Utsimbic ambi bedboedën aton chidon Esuquidistu tantiasho isun aton chido nidta catsiash. Adoaquien, Mibëd tabadte bunebique. Ëbi nidmenda, quetsiash chido bënë caic. Adoaqui, Nidec nid, cac cacuidenquio yec nidquid chido. Chido utsibic aton bënë Esuquidistu tantiaquid yansho isash, Mibi nianu, quetsiash. Adoaquien, Mibi unësquio iquec, quetsiash bënë.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Adnubien dadan nidta caid aton chido Esuquidistu tantiaquid yec bëdambocquid icsho isash Esuquidistu tantiaquidtsen yantsiash bënë. ¿Adquid yantsiash, quequin tantienquioda mimbi icpe? Adecbidi, chidon nianu caid aton bënë bëdambocquid icsho isash Esuquidistu tantiaquid chidotsen yantsiash. Adecbidi ¿Adquidtsen yantsiash, quequin tantienquioda mimbi icpe?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mibi Esuquidistu tantiaquid yanash Nuquin Papan tantiacpadec tabadnu quiash adequi tabadta. Adomboembidi Esuquidistu tantiec iccuededquid utsibo chuibanombi.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Esuquidistu tantiesa shui dëbid dëteshunaid yec Esuquidistu tantiaquid yanash ëbi shui dëbid dëteshunacmaidbimboecnuc nacnemenu quenquio yec tabadta. Adecbidi, Esuquidistu tantiesa shui dëbid dëteshunacmaid yec Esuquidistu tantiaquid yanash shui dëbid dëtemenu quenda.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Shui dëbid dëteshunaidta nec, quenquio yec Nuquin Papa tsadec. Adecbidi, Shui dëbid dëteshunacmaidta nec, quenquio yec Nuquin Papa tsadec. Adquid nec quenquio yec, Ëmbi chiacpadomboen nadenequidta nec, quec Nuquin Papa tantiec tsadec.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 — ausente —
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Yua Esuquidistu tantiesa icboedi Esuquidistu tantiaquid yansho isun, Yua nec, cainquio icquin Nuquin Icbon cuënendac. Adembidi, utsin yuapenquio Esuquidistu tantiesa icboedi Esuquidistu tantiaquid yanash Nuquin Icbon namiaidquio nendac.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Matses icsaquid icsho cuidnushe quiash abided cuidadec unësquid Esuquidistu Nuquin Papan icmiac aid tantiaquid iquec, Con icbo nec, quiash utsin yuaid iquenda.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Adembidi chuinu. Tantiata. Nuquin Papan mibi cuënuc matses yec Esuquidistu tantiaquid yanash, Ëbëd tabadquid con Icbo nec, quec matses yec bëdamboec tabadta.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Chido inesabëdta dadan inacmaid chuita quequin mimbi dada uaid isun aidotsen chiembi. Aido tantiaquin naden chuita Nuquin Icbon cainquio yaqui Nuquin Icbon ëbi chuibeneta caid icquin naden mibitedi chiembique. Tantia.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Natiatequid icnuc Esuquidistu tantiaquid chido inesa yec adequi tabad. Adecbidi, dadan inacmaid yec adequi tabadta chido.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Chido inquid yec chido inesa icnu quenda. Adecbidi, chido inesa yec chido inu quenda.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Chido inesa icboedi chido inquid yanash Nuquin Papan chiaid niaquesa nec. Adecbidi, dadan inacmaid icboedi dadan inaid yanash Nuquin Papan chiaid niaquesa chido nec. Natiaic cametequid icnuc, ¿Mitsipadentsimbi con chidobëdta con bacuëbo bëdambo icmepeba? quec chido inquid tabadec. Chido inesain aden tantienquio yec tabadec. Natiaic cametequid choec quec chido inesa yec adequi tabad. Adecbidi, dadan inacmaid yec adequi tabadta, quequin mibi chiembi ma natiamianquiec quenquio yec ma mibi tabadnueshun.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ëmbi chuiboed mibi bëdamboen tantiamembique. Tantia. Nidaidën yuec tabadnu, quetiapimbo nuqui iquec. Nuquin Papa chieshënte ushë chonoc abi tantiaquid dadpen mëyansho isash Esuquidistu chote anoentsëqui yaneque. Abi yacno utsibo puduedtiapimbo icnushe queshun min chido icnubi Nuquin Papa bunacpadomboen nabanec tabadta.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Adecbidi, unësquio yec shubiquimbi Nuquin Papa bunacpadomboen nabanec tabadta. Adecbidi, bëdambo yequi Nuquin Papa bunacpadomboen nabanec tabadta. Adecbidi, mitsana icnubi aid tantienquio yec Nuquin Papa bunacpadomboen nabanec tabadta.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Yuecshun ëmbi nidaidënshun bedaid Nuquin Papan ëmendac, quequin tantiaquin ambi chiacpadomboen nabanec tabadta.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Natiatequid nibëdpashun, queshumbic natiamiantequid iquendac, quequin tantiembi. Aden tantiaquin chido inesa icta caombi. Chido inesa Esuquidistu tantiaquid icquin Nuquin Papan tantiacpadenuidi nanu queshun aden nabanec tabadpec.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Chido inquidien, Nuquin Papan tantiacpadenuidi nanu quiash, ¿mitsipadentsimbi con chidobëdta con bacuëbo bëdambo iquebi camepeba? quec tabadec.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Adquid Nuquin Papan tantiacpadenuidi nanu quetiapimbo iquec. Dadan inacmaidien Esuquidistu tantiaquid Nuquin Papan tantiacpadenuidi nanu quec adequi tabadpec. Dadan inaidien, Naden nashunacsho con bënën bëdamboen istsiashi, quec tabadec.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Aden mibi chuibanquimbi chido inesa chido bednu quesho, Chën, caisa nebi. Nuquin Papan chiacpadomboen nabamboedëmbi utsi uain tantianushe queshun ëmbi tantiaid chuibanec nebi. Nuquin Papan tantiacpadomboen bëdamboen tabadmenuequin aden tantiaquin chuibanec nebi.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Adembidi, Min champi bednu queboed chudte bunec mëmuntiapimbo icsho isun, Inec cho, cata. Min champi imec icsatiapimbo mibi iquec. Adecbidi, dadan inacmaid macho budsho isash, Bacuë tishtiapimbo yantsiash, quiash, Con champi inec cho, quiash icsatiapimbo adquid icoaic.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Adecbidi, min champi inu queboedi, Bedenquio iquembi, quesho tantiashun menenda. Aden bedmenquio yec mibi bëdambo icpec.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Con champi bedec cho, queshun bedmiash, Bëdambo iquebi, quenubi, Con champi dadan inacmaid iquec quec bëdamboshë utsi icpec.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Dadan inaid icquin min bënë nianenda. Min bënë unësan utsin inaid icnu quiash adta. Esuquidistu tantiesan inaid iquenda.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Bënua utsin inacmaid icnu quiash bëdamboshë iquec aid. Ëmbi tantiacpaden ëmbi chuiboed Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpaden chiaid nec.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.