1 Coríntios 16

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuquin Papan bëdambo icmebanaid utsibo menenun mimbi piucquid bedbanaid chuiquin dada uaimbique. Isec onquecuededta. Nidaid Cadasia caid yacnocquido Esuquidistu tantiaquido ëmbi chuibanacpadomboen mimbitsen nabanta. Naden Cadasia yacnocquido chiombi.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Abentsëcshun-abentsëcshunquien mimbi bedaid musucbudcuenshun dominco ushën mimbi musucacted dayun uata. Aton na daëdpactsëc icquidën daëdpactsëc dayun uanubi mitsana dadpen icquidën dadpen dayun uata. Aden musucbudcuenshun mimbi dayun uaid icnuc ëbi choacsho isash, ¿Tedtsimbi menepeba? quenquio mibitedi iquendac.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ëbi choshombic utsibo bëdamboen tantiaquin piucquid dayun uaidtedi mimbi menenun buantan caido isun, Ëmbi isaido neque. Yuedta, quequin dada uashun aido menembi ma buanueshun. Aden ëmbi meniac buanquin utsibo ismetuidpec.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Adecbidi ambo nidtiadquio iquebi, ëbi quenuc mimbi menenun buantan caido ëbëdi nidendac.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nidaid Masedonia caid yacno Esuquidistu tantiec iccuededquid utsi-utsiec yacno isedbëquimbi mibi isbëtsenembi.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Aden isedbëequi mibi isedash tabadebi. Iquenoanquid chonobi mibëd tabadtsiabi. ¿Aid ënëdan nidnu, quesho, adabi utsi yacno mimbi nidmepatsia?
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Nëbi mibëdi yuec tabadtiapimbo iquebi, quiash mibi yacno nidenquio iquebi. Yuecash mibëdi yuec tabadnuec mibi yacno nidebi. Nuquin Papa bunuc adendabi.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nëbi padenquio iquebi. Epeso yacnocquidobëd iquebi. Nuquin Papan abipadquid aton Mayan matses meniaid ushë tantiate choan nëuëshquio nidebi.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Nëmbo Nuquin Papan chiaid tantianu quequid dadpen iquec. Adsho comapenen Esuquidistu chuibanec nebi ma tantiapanueshun. Aden chuibansho tantiauidash utsibo ëbi chieshënquido nëmbo iquec.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Mibi yacno ëbi nidenquio icnubi Timoteyo mibi yacno nideque. Aid bëdamboen ista. Pabado yacpadquiocquid Nuquin Papan namiaidquiobidi Timoteyo nec, quec chieshesa icta.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Nuquin Papan namiaidquiobidi Timoteyo icsho, Ëbëd icquidta nec, quenquiocquin yuedta. Yuedac tabadash, Nidnu, quesho, Ai, nidec nid. Mibi nidsho isash unësquio iquebi, quequin nidme ma ëbi yacno choanu. Utsibobëd Timoteyo choaic quequin cainec tsadebi.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Nëbi nuqui con utsi caid Apodos mibi chuinu. Tantia. Codinto yacno Esuquidistu tantiec iccuededquido nuquin utsibobëdtan istanta, quequin Apodos comapenen chiombi. Adoac, Nëbi Codinto yacno nidte bunenquio iquebi, quiosh aid. Yuecash Codinto yacno nidec bëdambo ictsiash, quiash yuecash aidi mibi yacno nidendac.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Icsamane quequin chieshenquiocquin Nuquin Papan chiaid tantiadoneta. Esuquidistu tantiabenquido yanta. Adecbidi, natiatequid icnuc chieshtoenquio yec dayacquio yec tabadteneta.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Adec tabadquin utsi bëdamboen tantiaquin nabanta.
14 Façam tudo com amor.
15 Adembidi chuinu. Tantia. Nidaid Acaya caid yacno Estepanasën shubun icquido abia Esuquidistu tantiaquido icpondash. Adquid yanshun, Esuquidistu tantiaquid utsibo nashumbanquido nuquibi iquendac, queshun adobanec.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Aidon namiaido icta. Adembidi, comapenen nashumbanquidtedishun namiaido icta.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Codinto yacno Esuquidistu tantiec iccuededquidtedi ëbëdi ictiapimbocnobi mibi yacnoësh nëidtedi chosh. Estepanas yec Podtunato yec Acaico yec quec choash puduedsho isash bëdambo iquebi.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Mibitedi chuibanquin aidon unësquiocquidi bëdambo icmioshi. Mibi yacno padpidec nidash puduedshun chuibanquin adembidi mibitedi bëdambo icmendac aidon. Aido mibi yacno choacsho isun, Pabado chuibanquin mimbi bëdambo icmiacpaden nabanec tabadta, quequin chuiban.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Codinto yacnocquid mibitedi tantiec tabadebi, quequin dada uaquin chuita, nidaid Asia caid yacno Esuquidistu tantiec iccuededquidon cac chiembi. Adembidi, Aquidan aton chido Pidisidabëdtan chui cac chuioaimbi. Adembidi, aidon shubun Esuquidistu tantiec iccuededquidotedishun chui cac adembidi chuioaimbi.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Aden utsibon chiaid chuishumbic, Esuquidistu tantiaquid utsibotedibëd bëdamboec tabadta, caimbi.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ëmbi chuibanac ëmbi chiaid utsin dada uashumboed nec. Nëshun bedanquin dënainquin dada uaimbique. Tantia.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Nuquin Icbo tantiesa nëbimbobi ma Nuquin Papan comapenen cuidquin ma nësiatequid icpanuna. Adecbidi abi tantiaquido bednuec badedquio Esuquidistu chopashun, quec tsadebi.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Ëbi icsaquid icsho cuidenquiocquin Nuquin Icbo Esuquidistuded Nuquin Papan cuidpanëdash, quequin tantiaquid nebi, quequin abimbo chuiquid ma ambi tantiacpadquid Nuquin Papan mibi icmepanuna.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Esuquidistun shubun icquido nuquibi icsho ëmbi bëdamboen isaido mibitedi nec.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.