1 Coríntios 16
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Nuquin Papan bëdambo icmebanaid utsibo menenun mimbi piucquid bedbanaid chuiquin dada uaimbique. Isec onquecuededta. Nidaid Cadasia caid yacnocquido Esuquidistu tantiaquido ëmbi chuibanacpadomboen mimbitsen nabanta. Naden Cadasia yacnocquido chiombi.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Abentsëcshun-abentsëcshunquien mimbi bedaid musucbudcuenshun dominco ushën mimbi musucacted dayun uata. Aton na daëdpactsëc icquidën daëdpactsëc dayun uanubi mitsana dadpen icquidën dadpen dayun uata. Aden musucbudcuenshun mimbi dayun uaid icnuc ëbi choacsho isash, ¿Tedtsimbi menepeba? quenquio mibitedi iquendac.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ëbi choshombic utsibo bëdamboen tantiaquin piucquid dayun uaidtedi mimbi menenun buantan caido isun, Ëmbi isaido neque. Yuedta, quequin dada uashun aido menembi ma buanueshun. Aden ëmbi meniac buanquin utsibo ismetuidpec.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Adecbidi ambo nidtiadquio iquebi, ëbi quenuc mimbi menenun buantan caido ëbëdi nidendac.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nidaid Masedonia caid yacno Esuquidistu tantiec iccuededquid utsi-utsiec yacno isedbëquimbi mibi isbëtsenembi.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Aden isedbëequi mibi isedash tabadebi. Iquenoanquid chonobi mibëd tabadtsiabi. ¿Aid ënëdan nidnu, quesho, adabi utsi yacno mimbi nidmepatsia?
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Nëbi mibëdi yuec tabadtiapimbo iquebi, quiash mibi yacno nidenquio iquebi. Yuecash mibëdi yuec tabadnuec mibi yacno nidebi. Nuquin Papa bunuc adendabi.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Nëbi padenquio iquebi. Epeso yacnocquidobëd iquebi. Nuquin Papan abipadquid aton Mayan matses meniaid ushë tantiate choan nëuëshquio nidebi.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Nëmbo Nuquin Papan chiaid tantianu quequid dadpen iquec. Adsho comapenen Esuquidistu chuibanec nebi ma tantiapanueshun. Aden chuibansho tantiauidash utsibo ëbi chieshënquido nëmbo iquec.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Mibi yacno ëbi nidenquio icnubi Timoteyo mibi yacno nideque. Aid bëdamboen ista. Pabado yacpadquiocquid Nuquin Papan namiaidquiobidi Timoteyo nec, quec chieshesa icta.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Nuquin Papan namiaidquiobidi Timoteyo icsho, Ëbëd icquidta nec, quenquiocquin yuedta. Yuedac tabadash, Nidnu, quesho, Ai, nidec nid. Mibi nidsho isash unësquio iquebi, quequin nidme ma ëbi yacno choanu. Utsibobëd Timoteyo choaic quequin cainec tsadebi.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Nëbi nuqui con utsi caid Apodos mibi chuinu. Tantia. Codinto yacno Esuquidistu tantiec iccuededquido nuquin utsibobëdtan istanta, quequin Apodos comapenen chiombi. Adoac, Nëbi Codinto yacno nidte bunenquio iquebi, quiosh aid. Yuecash Codinto yacno nidec bëdambo ictsiash, quiash yuecash aidi mibi yacno nidendac.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Icsamane quequin chieshenquiocquin Nuquin Papan chiaid tantiadoneta. Esuquidistu tantiabenquido yanta. Adecbidi, natiatequid icnuc chieshtoenquio yec dayacquio yec tabadteneta.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Adec tabadquin utsi bëdamboen tantiaquin nabanta.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Adembidi chuinu. Tantia. Nidaid Acaya caid yacno Estepanasën shubun icquido abia Esuquidistu tantiaquido icpondash. Adquid yanshun, Esuquidistu tantiaquid utsibo nashumbanquido nuquibi iquendac, queshun adobanec.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Aidon namiaido icta. Adembidi, comapenen nashumbanquidtedishun namiaido icta.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Codinto yacno Esuquidistu tantiec iccuededquidtedi ëbëdi ictiapimbocnobi mibi yacnoësh nëidtedi chosh. Estepanas yec Podtunato yec Acaico yec quec choash puduedsho isash bëdambo iquebi.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Mibitedi chuibanquin aidon unësquiocquidi bëdambo icmioshi. Mibi yacno padpidec nidash puduedshun chuibanquin adembidi mibitedi bëdambo icmendac aidon. Aido mibi yacno choacsho isun, Pabado chuibanquin mimbi bëdambo icmiacpaden nabanec tabadta, quequin chuiban.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Codinto yacnocquid mibitedi tantiec tabadebi, quequin dada uaquin chuita, nidaid Asia caid yacno Esuquidistu tantiec iccuededquidon cac chiembi. Adembidi, Aquidan aton chido Pidisidabëdtan chui cac chuioaimbi. Adembidi, aidon shubun Esuquidistu tantiec iccuededquidotedishun chui cac adembidi chuioaimbi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Aden utsibon chiaid chuishumbic, Esuquidistu tantiaquid utsibotedibëd bëdamboec tabadta, caimbi.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ëmbi chuibanac ëmbi chiaid utsin dada uashumboed nec. Nëshun bedanquin dënainquin dada uaimbique. Tantia.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Nuquin Icbo tantiesa nëbimbobi ma Nuquin Papan comapenen cuidquin ma nësiatequid icpanuna. Adecbidi abi tantiaquido bednuec badedquio Esuquidistu chopashun, quec tsadebi.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ëbi icsaquid icsho cuidenquiocquin Nuquin Icbo Esuquidistuded Nuquin Papan cuidpanëdash, quequin tantiaquid nebi, quequin abimbo chuiquid ma ambi tantiacpadquid Nuquin Papan mibi icmepanuna.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Esuquidistun shubun icquido nuquibi icsho ëmbi bëdamboen isaido mibitedi nec.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.