1 Coríntios 16
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Nuquin Papan bëdambo icmebanaid utsibo menenun mimbi piucquid bedbanaid chuiquin dada uaimbique. Isec onquecuededta. Nidaid Cadasia caid yacnocquido Esuquidistu tantiaquido ëmbi chuibanacpadomboen mimbitsen nabanta. Naden Cadasia yacnocquido chiombi.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Abentsëcshun-abentsëcshunquien mimbi bedaid musucbudcuenshun dominco ushën mimbi musucacted dayun uata. Aton na daëdpactsëc icquidën daëdpactsëc dayun uanubi mitsana dadpen icquidën dadpen dayun uata. Aden musucbudcuenshun mimbi dayun uaid icnuc ëbi choacsho isash, ¿Tedtsimbi menepeba? quenquio mibitedi iquendac.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ëbi choshombic utsibo bëdamboen tantiaquin piucquid dayun uaidtedi mimbi menenun buantan caido isun, Ëmbi isaido neque. Yuedta, quequin dada uashun aido menembi ma buanueshun. Aden ëmbi meniac buanquin utsibo ismetuidpec.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Adecbidi ambo nidtiadquio iquebi, ëbi quenuc mimbi menenun buantan caido ëbëdi nidendac.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nidaid Masedonia caid yacno Esuquidistu tantiec iccuededquid utsi-utsiec yacno isedbëquimbi mibi isbëtsenembi.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Aden isedbëequi mibi isedash tabadebi. Iquenoanquid chonobi mibëd tabadtsiabi. ¿Aid ënëdan nidnu, quesho, adabi utsi yacno mimbi nidmepatsia?
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nëbi mibëdi yuec tabadtiapimbo iquebi, quiash mibi yacno nidenquio iquebi. Yuecash mibëdi yuec tabadnuec mibi yacno nidebi. Nuquin Papa bunuc adendabi.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Nëbi padenquio iquebi. Epeso yacnocquidobëd iquebi. Nuquin Papan abipadquid aton Mayan matses meniaid ushë tantiate choan nëuëshquio nidebi.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Nëmbo Nuquin Papan chiaid tantianu quequid dadpen iquec. Adsho comapenen Esuquidistu chuibanec nebi ma tantiapanueshun. Aden chuibansho tantiauidash utsibo ëbi chieshënquido nëmbo iquec.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Mibi yacno ëbi nidenquio icnubi Timoteyo mibi yacno nideque. Aid bëdamboen ista. Pabado yacpadquiocquid Nuquin Papan namiaidquiobidi Timoteyo nec, quec chieshesa icta.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Nuquin Papan namiaidquiobidi Timoteyo icsho, Ëbëd icquidta nec, quenquiocquin yuedta. Yuedac tabadash, Nidnu, quesho, Ai, nidec nid. Mibi nidsho isash unësquio iquebi, quequin nidme ma ëbi yacno choanu. Utsibobëd Timoteyo choaic quequin cainec tsadebi.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Nëbi nuqui con utsi caid Apodos mibi chuinu. Tantia. Codinto yacno Esuquidistu tantiec iccuededquido nuquin utsibobëdtan istanta, quequin Apodos comapenen chiombi. Adoac, Nëbi Codinto yacno nidte bunenquio iquebi, quiosh aid. Yuecash Codinto yacno nidec bëdambo ictsiash, quiash yuecash aidi mibi yacno nidendac.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Icsamane quequin chieshenquiocquin Nuquin Papan chiaid tantiadoneta. Esuquidistu tantiabenquido yanta. Adecbidi, natiatequid icnuc chieshtoenquio yec dayacquio yec tabadteneta.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Adec tabadquin utsi bëdamboen tantiaquin nabanta.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Adembidi chuinu. Tantia. Nidaid Acaya caid yacno Estepanasën shubun icquido abia Esuquidistu tantiaquido icpondash. Adquid yanshun, Esuquidistu tantiaquid utsibo nashumbanquido nuquibi iquendac, queshun adobanec.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Aidon namiaido icta. Adembidi, comapenen nashumbanquidtedishun namiaido icta.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Codinto yacno Esuquidistu tantiec iccuededquidtedi ëbëdi ictiapimbocnobi mibi yacnoësh nëidtedi chosh. Estepanas yec Podtunato yec Acaico yec quec choash puduedsho isash bëdambo iquebi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Mibitedi chuibanquin aidon unësquiocquidi bëdambo icmioshi. Mibi yacno padpidec nidash puduedshun chuibanquin adembidi mibitedi bëdambo icmendac aidon. Aido mibi yacno choacsho isun, Pabado chuibanquin mimbi bëdambo icmiacpaden nabanec tabadta, quequin chuiban.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Codinto yacnocquid mibitedi tantiec tabadebi, quequin dada uaquin chuita, nidaid Asia caid yacno Esuquidistu tantiec iccuededquidon cac chiembi. Adembidi, Aquidan aton chido Pidisidabëdtan chui cac chuioaimbi. Adembidi, aidon shubun Esuquidistu tantiec iccuededquidotedishun chui cac adembidi chuioaimbi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Aden utsibon chiaid chuishumbic, Esuquidistu tantiaquid utsibotedibëd bëdamboec tabadta, caimbi.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ëmbi chuibanac ëmbi chiaid utsin dada uashumboed nec. Nëshun bedanquin dënainquin dada uaimbique. Tantia.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Nuquin Icbo tantiesa nëbimbobi ma Nuquin Papan comapenen cuidquin ma nësiatequid icpanuna. Adecbidi abi tantiaquido bednuec badedquio Esuquidistu chopashun, quec tsadebi.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ëbi icsaquid icsho cuidenquiocquin Nuquin Icbo Esuquidistuded Nuquin Papan cuidpanëdash, quequin tantiaquid nebi, quequin abimbo chuiquid ma ambi tantiacpadquid Nuquin Papan mibi icmepanuna.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Esuquidistun shubun icquido nuquibi icsho ëmbi bëdamboen isaido mibitedi nec.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.