1 Coríntios 16

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuquin Papan bëdambo icmebanaid utsibo menenun mimbi piucquid bedbanaid chuiquin dada uaimbique. Isec onquecuededta. Nidaid Cadasia caid yacnocquido Esuquidistu tantiaquido ëmbi chuibanacpadomboen mimbitsen nabanta. Naden Cadasia yacnocquido chiombi.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Abentsëcshun-abentsëcshunquien mimbi bedaid musucbudcuenshun dominco ushën mimbi musucacted dayun uata. Aton na daëdpactsëc icquidën daëdpactsëc dayun uanubi mitsana dadpen icquidën dadpen dayun uata. Aden musucbudcuenshun mimbi dayun uaid icnuc ëbi choacsho isash, ¿Tedtsimbi menepeba? quenquio mibitedi iquendac.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ëbi choshombic utsibo bëdamboen tantiaquin piucquid dayun uaidtedi mimbi menenun buantan caido isun, Ëmbi isaido neque. Yuedta, quequin dada uashun aido menembi ma buanueshun. Aden ëmbi meniac buanquin utsibo ismetuidpec.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Adecbidi ambo nidtiadquio iquebi, ëbi quenuc mimbi menenun buantan caido ëbëdi nidendac.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nidaid Masedonia caid yacno Esuquidistu tantiec iccuededquid utsi-utsiec yacno isedbëquimbi mibi isbëtsenembi.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Aden isedbëequi mibi isedash tabadebi. Iquenoanquid chonobi mibëd tabadtsiabi. ¿Aid ënëdan nidnu, quesho, adabi utsi yacno mimbi nidmepatsia?
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nëbi mibëdi yuec tabadtiapimbo iquebi, quiash mibi yacno nidenquio iquebi. Yuecash mibëdi yuec tabadnuec mibi yacno nidebi. Nuquin Papa bunuc adendabi.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nëbi padenquio iquebi. Epeso yacnocquidobëd iquebi. Nuquin Papan abipadquid aton Mayan matses meniaid ushë tantiate choan nëuëshquio nidebi.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Nëmbo Nuquin Papan chiaid tantianu quequid dadpen iquec. Adsho comapenen Esuquidistu chuibanec nebi ma tantiapanueshun. Aden chuibansho tantiauidash utsibo ëbi chieshënquido nëmbo iquec.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Mibi yacno ëbi nidenquio icnubi Timoteyo mibi yacno nideque. Aid bëdamboen ista. Pabado yacpadquiocquid Nuquin Papan namiaidquiobidi Timoteyo nec, quec chieshesa icta.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Nuquin Papan namiaidquiobidi Timoteyo icsho, Ëbëd icquidta nec, quenquiocquin yuedta. Yuedac tabadash, Nidnu, quesho, Ai, nidec nid. Mibi nidsho isash unësquio iquebi, quequin nidme ma ëbi yacno choanu. Utsibobëd Timoteyo choaic quequin cainec tsadebi.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Nëbi nuqui con utsi caid Apodos mibi chuinu. Tantia. Codinto yacno Esuquidistu tantiec iccuededquido nuquin utsibobëdtan istanta, quequin Apodos comapenen chiombi. Adoac, Nëbi Codinto yacno nidte bunenquio iquebi, quiosh aid. Yuecash Codinto yacno nidec bëdambo ictsiash, quiash yuecash aidi mibi yacno nidendac.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Icsamane quequin chieshenquiocquin Nuquin Papan chiaid tantiadoneta. Esuquidistu tantiabenquido yanta. Adecbidi, natiatequid icnuc chieshtoenquio yec dayacquio yec tabadteneta.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Adec tabadquin utsi bëdamboen tantiaquin nabanta.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Adembidi chuinu. Tantia. Nidaid Acaya caid yacno Estepanasën shubun icquido abia Esuquidistu tantiaquido icpondash. Adquid yanshun, Esuquidistu tantiaquid utsibo nashumbanquido nuquibi iquendac, queshun adobanec.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Aidon namiaido icta. Adembidi, comapenen nashumbanquidtedishun namiaido icta.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Codinto yacno Esuquidistu tantiec iccuededquidtedi ëbëdi ictiapimbocnobi mibi yacnoësh nëidtedi chosh. Estepanas yec Podtunato yec Acaico yec quec choash puduedsho isash bëdambo iquebi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Mibitedi chuibanquin aidon unësquiocquidi bëdambo icmioshi. Mibi yacno padpidec nidash puduedshun chuibanquin adembidi mibitedi bëdambo icmendac aidon. Aido mibi yacno choacsho isun, Pabado chuibanquin mimbi bëdambo icmiacpaden nabanec tabadta, quequin chuiban.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Codinto yacnocquid mibitedi tantiec tabadebi, quequin dada uaquin chuita, nidaid Asia caid yacno Esuquidistu tantiec iccuededquidon cac chiembi. Adembidi, Aquidan aton chido Pidisidabëdtan chui cac chuioaimbi. Adembidi, aidon shubun Esuquidistu tantiec iccuededquidotedishun chui cac adembidi chuioaimbi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Aden utsibon chiaid chuishumbic, Esuquidistu tantiaquid utsibotedibëd bëdamboec tabadta, caimbi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ëmbi chuibanac ëmbi chiaid utsin dada uashumboed nec. Nëshun bedanquin dënainquin dada uaimbique. Tantia.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Nuquin Icbo tantiesa nëbimbobi ma Nuquin Papan comapenen cuidquin ma nësiatequid icpanuna. Adecbidi abi tantiaquido bednuec badedquio Esuquidistu chopashun, quec tsadebi.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ëbi icsaquid icsho cuidenquiocquin Nuquin Icbo Esuquidistuded Nuquin Papan cuidpanëdash, quequin tantiaquid nebi, quequin abimbo chuiquid ma ambi tantiacpadquid Nuquin Papan mibi icmepanuna.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Esuquidistun shubun icquido nuquibi icsho ëmbi bëdamboen isaido mibitedi nec.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.