1 Coríntios 14

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Utsi tantiaquid icta. Nuquin Papan Mayanën adquid icmioshi, quequin ambi tantiamete utsi bunquiebique. Adec bunsho mimbi chiaid comapenen bëdamboen chuibanquid ëbi icme, Papa, quequin chuiban.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Aden tantiamiac tantiamenu queshun tantianuequidën onqueten chuiban. Aton onqueten onquenquiocsho aidon tantienquio iquec. Padnuen onquiaidtedimbo Nuquin Papan tantieque. Aden nidaidën icquid onquiacmaidënquio Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadec onquequin Nuquin Papa chiec onqueta.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ma Esuquidistu utsibon tantiabenu, queshun Nuquin Papan chiaid chuibanec. Adembidi matses ma bëdamboec tabadnu queshun chuibanec.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nidaidën icquid onquiacmaidën onquequin onquequiduidtsëqui tantiabenquid yanec. Padnuen Nuquin Papan chiaid Nuquin Papan Mayanën tantiamiac Esuquidistu tantiaquido ma Nuquin Papan chiaid tantiabenu queshun chuibanec.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nidaidën icquid onquiacmaidën Esuquidistu tantiaquidtedi onquepashun. Aden chuishumbic adec onquenquiocquin Nuquin Papan chiaid chuiban caimbi. Nuquin Papan chiaid comapenen tantiaquin chuibanac Nuquin Papan chiaid utsibon tantiabenendac. Padnuen nidaidën icquid onquiacmaidën chuibanac tantianuequidën tantienquio iquendac. Aden tantienquiocsho isun abi daëdi onquiaid tantiaquin chuibanquid nibëdnuc nidaidën icquid onquiacmaidën chuibanenda caimbi.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Adembidi chuinu. Utsibon tantia. ¿Mibi yacno choash puduedshun nidaidën icquid onquiacpadec onquenquiocquin ëmbi chuibansho tantienquio yec, Bëdambo iquebi, quecta mibi tabadpe? Padenquio. Nuquin Papan chiaid dada uamiampid min onqueten ëmbi chuibansho mimbi tantiabampec. Min onqueten chuibanenquio yec ëbibi onquiacbimboecsho mimbi tantienquio ictsiandac.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Shoncatempi abibi shoncadtiapimbo iquec. Adembidi, aid shoncaisan shoncasho tantiatiapimbo utsin iquec. Adembidi aid cuëdëmesan tentencate cuëdëmesho tantiash, Adomboen cuëdëmenquio iccosh, quec.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Adembidi, utsibo yacno ma cuesnanu queshun chomenuequin sondadon tantiabocpadpenquiocnoc shoncac choenquio iquec.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Adecbidi, utsi onquiacmaidën onquequin chuisho ¿mitsipaden tantiapatsiash? Utsibon tantienquio iquec. Aden chuibanec nibëdacno onquiacbimboec onquepec.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Onquete utsi-utsiec dadpen iquec. Aton onqueten onquequin chuibansho matsesën tantiec.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Utsin onqueten chiac tantiatiapimbo yec, Onquequin chuibanquid con matsespenquio nec, quequin tantiec.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ad icnuc, Nuquin Papan Mayanën ëbi tantiamepec, queshun, Esuquidistu tantiaquido ma tantiabenquido yampanu queshun mimbi chiaid chuibanquidquio ëbi icme, Papa, quequin Nuquin Papa chuita.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Nidaidën icquid onquiacmaidën onquequid nebi, quequin tantiec. Adec onquequin chuibanquin iccuededquidon onquetenquio ëmbi chuiboed chuioaquid icme, Papa, ma tantiapanu, quequin Nuquin Papa chuita.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nuquin Papa chiec ëbi onquiacmaidën onquesho utsibon tantienquio iquendac.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Aden abi onquiacmaidën onquequin utsibon tantienquio icsho ¿mitsipadentsimbi tantiamepe? Naden naimbi. Iccuededquido onquiacmaidën onquequin Nuquin Papa chuishumbic tantiamenun iccuededquidon onqueten onquequin chuibanoanuna. Adecbidi, iccuededquid onquiacmaidën Nuquin Papan naid chiec cuëdënashic tantiamenuec iccuededquidon onqueten cuëdënoanuna. Adembidi abi onquiacmaidën onquequin chuibanshun iccuededquidon onqueten chuibanoatiapimbo icquin abi onquiacmaidën onquequin chuibanenquio iquembi. Adecbidi abi onquiacmaidën cuëdënenquio iquebi.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Iccuededquido onquiacmaidën onquequin Nuquin Papa chuibanuc ¿mitsipadec, Ai, abimbo iquec, quepec aido? Aton onqueten onquequin Nuquin Papa chuibansho tantiash, Mibi bëdambo iquec, Papa, quequin chiendac.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Abi onquiacmaidën onquequin Nuquin Papan naboed chuibanac Esuquidistu tantiadonequidquio mibëd iccuededquido yantiapimbo iquec.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ëbibi utsin-utsinquiec onqueten onquequidquio icnubi mibitedi adesa nec. Padnueni adec onquec bëdambo iquec, Papa, quequin chuided-chuidedembi.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Padnuen chuinuec Esuquidistu tantiaquido iccuededacno puduedash ma tantianu quiash aton onquete daëdpactsëc tantiash anquiadquid icquin aidtedictsëqui chiendambi aido onquiacmaidën onquenquiocquimbi.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Adembidi chuinu. Utsibon tantia. Bacuëbo tantiabenabictsëcquid yacpadquiec icsaid tantiesa icta. Ënden caniaidën tantiabenshun ismiacpaden bëdamboec tabadquin ismeta.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Nuquin Papan chiampid nad iqueque. Tantia: “Ëmbi chuiban cac aton matsesën chuibanac tantiate bunesa icquin niacquid isadaidbo niosh. Adshobimbi matses utsi yuamiac isadaidbo onquiacmaidën onquequin chiac tantiesa icquin ëmbi chiacpadomboen nate bunenquio icoaposh,” quequin Nuquin Papan dada uamiampid nec.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Adoaidi Nuquin Papan Mayanën tantiamiac abi onquiacmaidën onquequin chuibanquin Nuquin Papan chiaid tantiabenquid Esuquidistu tantiaquid icmetiapimbo iquec. Padnuen adec onquequin chuibansho tantiash, Nuquin Papan naid nec, quequin Esuquidistu tantiesa icboedi abi tantiaquid yantsiash.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Padnuen Esuquidistu tantiaquido iccuededacno Esuquidistu tantiesa puduedshun abi onquiacmaidën abitedi onquecuededsho tantiash, Aidon tantiate icsabudpash, quepec.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Padnuen Esuquidistu tantiaquido iccuededacno Esuquidistu tantiesa puduedshun aton onqueten abentsëcshun-abentsëcshunquien Nuquin Papan chiaid chuibansho tantiash, Icsaobi.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nëbi ëbi bëdambo icmequid Esuquidistu tantiate bunebi, queshun abi icsaid ambi chienquiocboed Nuquin Papa chiashic, Nëmbo iccuededquidobëd mibi iquec, Papa, quequin chuibampec Esuquidistu tantiaquid yanshun.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Adembidi chuinu. Adembi tantiata. Esuquidistu tantiaquid iccuededec cuëdënu, utsi quenubien; Nuquin Papan chiaid tantiamequin chuinu, utsi quenubien; naden Nuquin Papan ismioshibique. Chuinu, utsi quenubien; mibi onquiacmaidënquio onquequin chuinu, utsi quenubien; mibi onquiacmaidën chuisho tantiombique. Min onqueten chuinu, utsi quetsiash.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Aidted, Chuinu, quesho ¿mitsicquid chuita nuqui cape? queshun naden chiac bëdambo ictsiashe. Chuinu. Tantia. Mibi onquiacmaidën onquequin chuinuequid daëd icnuc bëdambo ictsiash. Abentsëc chotsëcnuc adecbidi bëdambo ictsiash. Aidted icquin abentsëcshun-abentsëcshunquien onquequin chuiban, cata. Aden abentsëcshun onquequin chuisho abi onquiaid tantiaquidën iccuededquidon onqueten chuibanta, cata.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Padnuen abi onquiaid tantiaquin chuibanuequid nibëdnuc, Tsadquin Nuquin Papauidi otacquiocquin chuita, cata.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Adecbidi, Esuquidistu tantiaquido iccuededacno Nuquin Papan chiampid comapenen tantiaquin chuibanquid daëd icnuc bëdambo ictsiash. Abentsëc chotsëcnuc adecbidi bëdambo ictsiash. Aidted icquin abentsëcshun chuibanubi, ¿Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboenda chuibaneque? Isnu, quequin chuibanuequid utsibon Nuquin Papan chiaid isban. Adembidi, utsin chuibanubi adomboembidi isbanoaic utsibon.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Abentsëcshun chuibanubi Nuquin Papan Mayanën tantiamiac utsi: Ëmbitsen chuibanu, quesho tantiashun ma aidën chuibanu quiash ambia chuibanquid ënëd.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Adquidën iccuededquidtedi tantiamenuequin abentsëcshun-abentsëcshunquien chuibanta. Aden chuibansho tantiash ma chieshenquio yec bëdambo icpanu.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nuquin Papan Mayanën tantiamiaid utsibëd bëdamboec tabadquid nec.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nuquin Papan tantiamiacpadequi utsi onquenubi onquenquio utsibo tabadec. Onquenu, utsi quenuc, Ai, onqueta, queshun onquenquiocquin cainec tabadec chuibanuequid utsibo. Esuquidistu tantiec iccuededquido utsi-utsiec yacnocquido adecbidi tabadquido nec.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Esuquidistu tantiaquido iccuededacno otacquio tabadquid chido. Chuibanacnoësh onquenu, quenda chido. Nuquin Papan chiacpadec ëbi chuiquid dada nec, quec chido.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Anoshon chiaid tantienquio yec tsadquin cainec shubuno nidash, Tantienquio iccombique. Nuqui tantiaboed ëbi chui, quesho tantiashun chiec aton bënën. Tantienquiocquin cainenquio iquec chido icsambo iquec.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Mimbia Nuquin Papan chiaid chuibanquidoda ne? Padenquio. ¿Chuibanac Esuquidistu tantiaquido mibitedictsëquida yanondac? Padenquio.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio nebi, mibi quenuc, Nuquin Papan tantiamiacpaden Pabadon chuibanquin dada uaid nec, mibitedi quepec.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Aden mimbi tantianubi, Pabadon dada uaosh, quenquio utsibo icpec. Aido Nuquin Papan tantiamiacmaido iquec. Adquid icsho isun, Pabadon dada uaid nec, quequin tantiamenu, quenda.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Adembidi chuinu. Adembi tantiata. Nuquin Papan chuipampid comapenen tantiaquin chuibante bunquiota. Aden chuibanquid mibi icnuc utsi onquiacmaidën onquequin chuinuesho, Ai, cata.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Adecbidi, Nuquin Papan Mayanën tantiamiac chuibanuequid dadpen icnuc utsibo bëdamboen tantiamenuequin abentsëcshun-abentsëcshunquien chuibanta.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.