1 Coríntios 14

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utsi tantiaquid icta. Nuquin Papan Mayanën adquid icmioshi, quequin ambi tantiamete utsi bunquiebique. Adec bunsho mimbi chiaid comapenen bëdamboen chuibanquid ëbi icme, Papa, quequin chuiban.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Aden tantiamiac tantiamenu queshun tantianuequidën onqueten chuiban. Aton onqueten onquenquiocsho aidon tantienquio iquec. Padnuen onquiaidtedimbo Nuquin Papan tantieque. Aden nidaidën icquid onquiacmaidënquio Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadec onquequin Nuquin Papa chiec onqueta.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ma Esuquidistu utsibon tantiabenu, queshun Nuquin Papan chiaid chuibanec. Adembidi matses ma bëdamboec tabadnu queshun chuibanec.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nidaidën icquid onquiacmaidën onquequin onquequiduidtsëqui tantiabenquid yanec. Padnuen Nuquin Papan chiaid Nuquin Papan Mayanën tantiamiac Esuquidistu tantiaquido ma Nuquin Papan chiaid tantiabenu queshun chuibanec.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nidaidën icquid onquiacmaidën Esuquidistu tantiaquidtedi onquepashun. Aden chuishumbic adec onquenquiocquin Nuquin Papan chiaid chuiban caimbi. Nuquin Papan chiaid comapenen tantiaquin chuibanac Nuquin Papan chiaid utsibon tantiabenendac. Padnuen nidaidën icquid onquiacmaidën chuibanac tantianuequidën tantienquio iquendac. Aden tantienquiocsho isun abi daëdi onquiaid tantiaquin chuibanquid nibëdnuc nidaidën icquid onquiacmaidën chuibanenda caimbi.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Adembidi chuinu. Utsibon tantia. ¿Mibi yacno choash puduedshun nidaidën icquid onquiacpadec onquenquiocquin ëmbi chuibansho tantienquio yec, Bëdambo iquebi, quecta mibi tabadpe? Padenquio. Nuquin Papan chiaid dada uamiampid min onqueten ëmbi chuibansho mimbi tantiabampec. Min onqueten chuibanenquio yec ëbibi onquiacbimboecsho mimbi tantienquio ictsiandac.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Shoncatempi abibi shoncadtiapimbo iquec. Adembidi, aid shoncaisan shoncasho tantiatiapimbo utsin iquec. Adembidi aid cuëdëmesan tentencate cuëdëmesho tantiash, Adomboen cuëdëmenquio iccosh, quec.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Adembidi, utsibo yacno ma cuesnanu queshun chomenuequin sondadon tantiabocpadpenquiocnoc shoncac choenquio iquec.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Adecbidi, utsi onquiacmaidën onquequin chuisho ¿mitsipaden tantiapatsiash? Utsibon tantienquio iquec. Aden chuibanec nibëdacno onquiacbimboec onquepec.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Onquete utsi-utsiec dadpen iquec. Aton onqueten onquequin chuibansho matsesën tantiec.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Utsin onqueten chiac tantiatiapimbo yec, Onquequin chuibanquid con matsespenquio nec, quequin tantiec.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ad icnuc, Nuquin Papan Mayanën ëbi tantiamepec, queshun, Esuquidistu tantiaquido ma tantiabenquido yampanu queshun mimbi chiaid chuibanquidquio ëbi icme, Papa, quequin Nuquin Papa chuita.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Nidaidën icquid onquiacmaidën onquequid nebi, quequin tantiec. Adec onquequin chuibanquin iccuededquidon onquetenquio ëmbi chuiboed chuioaquid icme, Papa, ma tantiapanu, quequin Nuquin Papa chuita.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nuquin Papa chiec ëbi onquiacmaidën onquesho utsibon tantienquio iquendac.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Aden abi onquiacmaidën onquequin utsibon tantienquio icsho ¿mitsipadentsimbi tantiamepe? Naden naimbi. Iccuededquido onquiacmaidën onquequin Nuquin Papa chuishumbic tantiamenun iccuededquidon onqueten onquequin chuibanoanuna. Adecbidi, iccuededquid onquiacmaidën Nuquin Papan naid chiec cuëdënashic tantiamenuec iccuededquidon onqueten cuëdënoanuna. Adembidi abi onquiacmaidën onquequin chuibanshun iccuededquidon onqueten chuibanoatiapimbo icquin abi onquiacmaidën onquequin chuibanenquio iquembi. Adecbidi abi onquiacmaidën cuëdënenquio iquebi.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Iccuededquido onquiacmaidën onquequin Nuquin Papa chuibanuc ¿mitsipadec, Ai, abimbo iquec, quepec aido? Aton onqueten onquequin Nuquin Papa chuibansho tantiash, Mibi bëdambo iquec, Papa, quequin chiendac.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Abi onquiacmaidën onquequin Nuquin Papan naboed chuibanac Esuquidistu tantiadonequidquio mibëd iccuededquido yantiapimbo iquec.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ëbibi utsin-utsinquiec onqueten onquequidquio icnubi mibitedi adesa nec. Padnueni adec onquec bëdambo iquec, Papa, quequin chuided-chuidedembi.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Padnuen chuinuec Esuquidistu tantiaquido iccuededacno puduedash ma tantianu quiash aton onquete daëdpactsëc tantiash anquiadquid icquin aidtedictsëqui chiendambi aido onquiacmaidën onquenquiocquimbi.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Adembidi chuinu. Utsibon tantia. Bacuëbo tantiabenabictsëcquid yacpadquiec icsaid tantiesa icta. Ënden caniaidën tantiabenshun ismiacpaden bëdamboec tabadquin ismeta.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Nuquin Papan chiampid nad iqueque. Tantia: “Ëmbi chuiban cac aton matsesën chuibanac tantiate bunesa icquin niacquid isadaidbo niosh. Adshobimbi matses utsi yuamiac isadaidbo onquiacmaidën onquequin chiac tantiesa icquin ëmbi chiacpadomboen nate bunenquio icoaposh,” quequin Nuquin Papan dada uamiampid nec.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Adoaidi Nuquin Papan Mayanën tantiamiac abi onquiacmaidën onquequin chuibanquin Nuquin Papan chiaid tantiabenquid Esuquidistu tantiaquid icmetiapimbo iquec. Padnuen adec onquequin chuibansho tantiash, Nuquin Papan naid nec, quequin Esuquidistu tantiesa icboedi abi tantiaquid yantsiash.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Padnuen Esuquidistu tantiaquido iccuededacno Esuquidistu tantiesa puduedshun abi onquiacmaidën abitedi onquecuededsho tantiash, Aidon tantiate icsabudpash, quepec.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Padnuen Esuquidistu tantiaquido iccuededacno Esuquidistu tantiesa puduedshun aton onqueten abentsëcshun-abentsëcshunquien Nuquin Papan chiaid chuibansho tantiash, Icsaobi.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nëbi ëbi bëdambo icmequid Esuquidistu tantiate bunebi, queshun abi icsaid ambi chienquiocboed Nuquin Papa chiashic, Nëmbo iccuededquidobëd mibi iquec, Papa, quequin chuibampec Esuquidistu tantiaquid yanshun.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Adembidi chuinu. Adembi tantiata. Esuquidistu tantiaquid iccuededec cuëdënu, utsi quenubien; Nuquin Papan chiaid tantiamequin chuinu, utsi quenubien; naden Nuquin Papan ismioshibique. Chuinu, utsi quenubien; mibi onquiacmaidënquio onquequin chuinu, utsi quenubien; mibi onquiacmaidën chuisho tantiombique. Min onqueten chuinu, utsi quetsiash.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Aidted, Chuinu, quesho ¿mitsicquid chuita nuqui cape? queshun naden chiac bëdambo ictsiashe. Chuinu. Tantia. Mibi onquiacmaidën onquequin chuinuequid daëd icnuc bëdambo ictsiash. Abentsëc chotsëcnuc adecbidi bëdambo ictsiash. Aidted icquin abentsëcshun-abentsëcshunquien onquequin chuiban, cata. Aden abentsëcshun onquequin chuisho abi onquiaid tantiaquidën iccuededquidon onqueten chuibanta, cata.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Padnuen abi onquiaid tantiaquin chuibanuequid nibëdnuc, Tsadquin Nuquin Papauidi otacquiocquin chuita, cata.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Adecbidi, Esuquidistu tantiaquido iccuededacno Nuquin Papan chiampid comapenen tantiaquin chuibanquid daëd icnuc bëdambo ictsiash. Abentsëc chotsëcnuc adecbidi bëdambo ictsiash. Aidted icquin abentsëcshun chuibanubi, ¿Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboenda chuibaneque? Isnu, quequin chuibanuequid utsibon Nuquin Papan chiaid isban. Adembidi, utsin chuibanubi adomboembidi isbanoaic utsibon.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Abentsëcshun chuibanubi Nuquin Papan Mayanën tantiamiac utsi: Ëmbitsen chuibanu, quesho tantiashun ma aidën chuibanu quiash ambia chuibanquid ënëd.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Adquidën iccuededquidtedi tantiamenuequin abentsëcshun-abentsëcshunquien chuibanta. Aden chuibansho tantiash ma chieshenquio yec bëdambo icpanu.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Nuquin Papan Mayanën tantiamiaid utsibëd bëdamboec tabadquid nec.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Nuquin Papan tantiamiacpadequi utsi onquenubi onquenquio utsibo tabadec. Onquenu, utsi quenuc, Ai, onqueta, queshun onquenquiocquin cainec tabadec chuibanuequid utsibo. Esuquidistu tantiec iccuededquido utsi-utsiec yacnocquido adecbidi tabadquido nec.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Esuquidistu tantiaquido iccuededacno otacquio tabadquid chido. Chuibanacnoësh onquenu, quenda chido. Nuquin Papan chiacpadec ëbi chuiquid dada nec, quec chido.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Anoshon chiaid tantienquio yec tsadquin cainec shubuno nidash, Tantienquio iccombique. Nuqui tantiaboed ëbi chui, quesho tantiashun chiec aton bënën. Tantienquiocquin cainenquio iquec chido icsambo iquec.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ¿Mimbia Nuquin Papan chiaid chuibanquidoda ne? Padenquio. ¿Chuibanac Esuquidistu tantiaquido mibitedictsëquida yanondac? Padenquio.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio nebi, mibi quenuc, Nuquin Papan tantiamiacpaden Pabadon chuibanquin dada uaid nec, mibitedi quepec.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Aden mimbi tantianubi, Pabadon dada uaosh, quenquio utsibo icpec. Aido Nuquin Papan tantiamiacmaido iquec. Adquid icsho isun, Pabadon dada uaid nec, quequin tantiamenu, quenda.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Adembidi chuinu. Adembi tantiata. Nuquin Papan chuipampid comapenen tantiaquin chuibante bunquiota. Aden chuibanquid mibi icnuc utsi onquiacmaidën onquequin chuinuesho, Ai, cata.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Adecbidi, Nuquin Papan Mayanën tantiamiac chuibanuequid dadpen icnuc utsibo bëdamboen tantiamenuequin abentsëcshun-abentsëcshunquien chuibanta.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.